眼不转睛
_
同“目不转睛”。
瞿秋白《赤都心史》三四:“只有一只老白猫坐在地板上,冷冷的嘲笑的神态,眼不转睛的望着我。”
yǎn bù zhuàn jīng
with fixed attention (idiom)同“目不转睛”。
瞿秋白《赤都心史》三四:“只有一只老白猫坐在地板上,冷冷的嘲笑的神态,眼不转睛的望着我。”
примеры:
转转你的眼睛。你并不是要听演讲。
Закатить глаза. Вы не просили мораль вам читать.
矮人叹了口气,眼睛不停地转动。
Гном вздыхает и закатывает глаза.
它目不转睛地盯着地面。两眼布满血丝。
Существо смотрит на землю перед собой, не мигая. Его глаза сухи и налиты кровью.
虽然他很古怪,但女人的眼睛却完全转不开。
Вроде чучело, а женщины за ним глазами так и водят.
转了转眼睛,让她有话直说。
Возвести очи к небесам и попросить ее перейти к делу.
转转眼睛。这孩子以为他是谁?
Закатить глаза. Кем этот пацан себя возомнил?
她一只眼睛转向你,冲你眨了眨。
Она смотрит на вас черным глазом и моргает.
亚历山大目不转睛地盯着你的脸看,认出你后他瞪大了眼睛。
Александар пристально глядит на вас, и его глаза расширяются: узнал.
你的眼睛不停地往里旋转。到底要陷进去多深才能停下来?
Твои глаза. Они вертятся, и вер-ртятся, и вер-р-ртятся внутрь. Глубоко?
一个傻傻的矮人和一个哭哭啼啼的疯子。转转眼睛,然后离开。
Хнычущий гном и чокнутая баба. Закатить глаза и уйти.
这家伙的眼睛转向你。它的喘息声变得更加急促。
Существо закатывает глаза, косясь в вашу сторону. Хрипы становятся еще настойчивее.
眼睛转了转,告诉他让他尽管说出他脑袋里打得什么主意。
Закатить глаза и сказать, пусть уже выкладывает все, что у него там на уме.
一只虚空异兽目不转睛地盯着着你。这个生物看起来不同寻常,它目标明确,眼睛里闪烁着智慧的光芒。
На вас в упор смотрит исчадие Пустоты. Это существо кажется не таким, как другие. В нем ощущается осмысленность. Глаза светятся умом.
……不过曷城警督不在这里。只有这个年迈的逃兵。他的黑眼睛转向你,说到:“金是谁?这里没有叫金的人。”
...но лейтенанта Кицураги здесь нет. Только старый дезертир. Он поднимает на тебя свои черные глаза и произносит: «Какой еще Ким? Никакого Кима здесь нет».
目不转睛地看...
не отрываясь, смотреть на что-либо
目不转睛地盯着
съесть глазами кого
目不转睛地看着
уставившись смотреть
行刑者的刀刃随着咣当一声掉落,发出可怕的撞击声,他的眼睛转向余下的受害者。
Топор палача падает с тошнотворным глухим звуком, и он оборачивается к оставшимся жертвам.
的确让人目不转睛。
Я просто в восторге.
目不转睛地盯着某人
пристально уставиться на кого-либо
他目不转睛地看着我。
Он смотрит на меня не отводя глаз.
眼睛不能见光
глаза не переносят света
他的眼睛不好使了
Глаза ему изменили
他皱眉,目不转睛地盯着你
Его лицо хмурится; он пристально на вас смотрит.
他同样目不转睛地看着你。
Он смотрит на вас тем же немигающим взглядом.
肥皂水杀得眼睛不开
мыльная вода щиплет так, что глаз не открыть
пословный:
眼 | 不转睛 | ||
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|