转眼
zhuǎnyǎn
1) моргнуть глазом
2) в мгновение ока, мгновенно, моментально
zhuǎnyǎn
в одно мгновение; в мгновение окаzhuǎnyǎn
形容极短的时间:冬天过去,转眼又是春天了。zhuǎnyǎn
[in an instant] 转动眼珠子的功夫。 形容时光飞逝
人生易老, 转眼百年
转眼成人。 --清·林觉民《与妻书》
zhuǎn yǎn
in a flash
in the blink of an eye
to glance
zhuǎn yǎn
(形容一刹那的时间) in the twinkling of an eye; in an instant; in a flash:
转眼就睡着了 fall asleep in a trice
(眼球的旋转运动) vergence
zhuạ̌nyǎn
1) glance
2) in the blink of an eye
1) 转动眼珠。
2) 形容时间短促。
частотность: #11451
в самых частых:
в русских словах:
вмиг
转眼 zhuǎnyǎn, 刹那间 chànàjiān
не успеешь оглянуться, как...
一眨眼就...; 转眼间就...
синонимы:
примеры:
转眼珠
вращать глазами
斗转星移,转眼间又过了15年。
Время быстротечно: в мгновение ока опять промчалось пятнадцать лет.
他怎么一转眼就不见了,真见鬼。
Черт возьми! Он исчез в мгновение ока.
转眼就睡着了
раз моргнул, и уснул
转眼; 瞬间; 霎时; 很快
как одна минута
很快; 瞬间; 转眼(即逝)
Как одна минута
不久前,源血之柱在巨大的爆炸声中轰然倒塌。紧接着苔行村就遭遇了不幸,气候也随即突变……转眼之间就有雪花飘落,我们从来没有见过这样的天气。
Не так давно я услышал взрыв: тогда обрушилась колонна Жизненной Силы. Почти мгновенно изменилась погода: начался снег, которого мы прежде никогда не видели.
树妖弱不禁风,可她们的首领转眼又能将她们复活。我们面对的这些害虫简直是无穷无尽!
Дриад легко победить, но их предводитель воскрешает павших воинов, едва их тела коснутся земли. Нам приходится сражаться с бесконечным потоком этих вредителей!
不过别紧张。帮我个忙,把这个给对面营地里的布拉克送去。他转眼就能把这个破玩意修好!
Впрочем, нет оснований для беспокойства. Окажи мне услугу, сбегай к Браку тут в лагере. Он быстро разберется с этой штуковиной!
如果你能去把他干掉,剩下来的海盗我们转眼就能清光。
Если ты позаботишься о нем, остальные пираты мигом притихнут.
前一秒钟我们还漂浮在海上,转眼间就又被海浪吞没。而那些该死的纳迦还杀死了所有的幸存者!我逃到这里来,算是勉强保住了性命。
Вот мы плывем – и вдруг следующая волна обрушивается на нас. А эти твари! Они убили всех, кто остался в живых. Подлое нагово отродье. Я потерял сознание и пришел в себя уже здесь.
有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,它们就是铁颚狼。它们转眼间就能把一个兽人撕成两半,野兽们害怕它们不是没有理由的。
С гарном. Гарны – волки, черные как ночь, вдвое больше обычных. Орка такой волк разорвет за пару секунд. Умные звери стараются держаться от них подальше.
一转眼我已到了不惑之年。
В одно мгновение мне наступило сорок лет.
时间过得真快,一转眼已是知命之年了。
Быстро летит время, вот уже наступило пятьдесят лет.
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
哼,何必借机奉承?而且,我们可不是「碰巧」在此——我们的来意,你转眼就想装作忘记了么?
Прибереги свою лесть для кого-нибудь другого. Вы не просто «оказались рядом»... Не притворяйся, что не помнишь, зачем мы пришли!
…北斗转眼间便没入波涛,不见了踪影。
...А Бэй Доу растворилась в волнах и исчезла без следа.
这样的选择倒也不坏,不过如果只是普通的信件的话,肯定转眼就会被遗忘的…
Неплохой выбор, но обычное письмо почти тут же будет забыто...
小安柏刚进骑士团的样子我还记得呢,一转眼都那么能干了。啊,再过几年,又会变成什么样呢?
Когда она только вступила в ряды ордена, Эмбер была ещё юным подростком, и в мгновение ока превратилась в такую сильную девушку. Мне любопытно посмотреть, какой она будет через несколько лет.
一转眼都过去了这么多年了,时间过得可真快啊…
Я глазом моргнуть не успел, как прошло столько лет. Как же быстро летит время...
转眼之间,她便从深雪大地奔赴扬尘荒野。 从她身后曳光之中,一个声音孤单地回荡着:「莎妃,等等我. . . .」
В мгновение ока она перешагнула из глубоких снегов в пыльную пустошь. Из-за линии света зе ее спиной она услышала громкий голос: "Саффи, подожди меня . . . .»
莽霸联盟内部的分歧转眼就能从口舌之争升级成为侧炮对轰。
В Бравом Союзе спорщики могут перейти от оскорблений к бортовым залпам в мгновение ока.
「当我的水手被狂风巨浪卷走时,我一时情急便向塔萨大声求援。转眼之间,只见硬壳海龟从海中出现将他们包住,缓缓游向安全之地。」 ~∗皮勒阿斯号∗船长西俄娜
«Когда штормовые волны обрушились на моих моряков, я воззвала к Тассе. Когда я вновь увидела их, они уже были облачены в прочные панцири и плыли в безопасное место». — Сиона, капитан ∗«Пилея»∗
「那些龙长得很快。前阵子还在吃松鼠与鬼怪,转眼间你就少了头长毛象。」~麻栅长毛象驯师忽岱
«Драконы растут так быстро. Едят себе белок да гоблинов, и вдруг раз — мамонт пропал!»— Хурдек, мазарский дрессировщик мамонтов
「那些龙长得很快。前阵子还在吃松鼠与鬼怪,转眼间你就少了头长毛象。」 ~麻栅长毛象驯师忽岱
«Драконы растут так быстро. Едят себе белок да гоблинов, и вдруг раз — мамонт пропал!» — Хурдек, мазарский дрессировщик мамонтов
「虽然它现在看上去很可爱,但是你一转眼它们就会变得巨大无比。」 ~探险队法师伐赫
«Сейчас он очень милый, но станет куда больше, если оставить его без присмотра». — Фахар, чародей экспедиции
你很容易就会冒犯到仙灵,然后转眼就会受到他们的诡异报复。
Феи легко обижаются, а мстят быстро и, как правило, причудливо.
那个山洞里还有一些生着利爪的乌鸦鬼婆。如果你让它们接近,转眼间它们就能将你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
年轻女子看了看你,转眼望向警督,然后又回头看你。她很享受这种沉默。
Женщина смотрит на тебя, затем переводит взгляд на лейтенанта, затем — снова на тебя. Она наслаждается тишиной.
年轻女子看了看你,转眼望向警督,然后又回头看你。
Женщина смотрит на тебя, затем переводит взгляд на лейтенанта, затем — снова на тебя.
年轻女子看了看你,转眼望向警督,然后又回头看你。她在享受。
Женщина смотрит на тебя, затем переводит взгляд на лейтенанта, затем — снова на тебя. Ей это явно нравится.
女术士基本就是很厉害的女巫,施个法转眼就能打包带走。
Это ж чародейка. Такая наложит заклятие - и... все исчезнет.
举杯共祝新婚,时光转眼匆匆,届时添了子嗣,可爱共享天伦。
Чем жена усердней, знаем по примете, тем скорей родятся в этом браке дети!
这一转眼半辈子就过去了,时光荏苒,岁月如梭。
Половина жизни пролетела как один миг. Как же всё-таки быстро летит время!
真是怪事--他刚才还在这里, 转眼就走了。
That’s funny he was here a moment ago and now he’s gone.
他虚应故事欢迎一下她的朋友,转眼就离开了房间。
He went through the motions of welcoming her friends but then quickly left the room.
时间过得真快,转眼间你就将中学毕业,并拟于秋季进入州立大学了!
How time flies! Here you are graduating from high school and planning to attend State University in the fall.
一转眼他就走了。
In a trice, he was gone.
一转眼就回来了
Came back in a trice.
群众情绪转眼就能发生变化。
The mood of the crowd can change in the twinkling of an eye.
转眼间他就无影无踪了。
He disappeared in a twinkling of an eye.
把一头猪开膛剖腹,再用它的血做成血肠,你就是一个实诚的肉贩子;把一个小女孩开膛破肚,也做成血肠,转眼你就成了疯子。这就是你们的双重标准。
Когда ты потрошишь свинью и собираешь ее кровь на колбасу, тебя считают честным мясником. Когда ты делаешь то же самое с девчонкой, тебя почему-то называют маньяком. И кто-то еще говорит про двойные стандарты...
她不仅做饭的功夫了得,吃东西的功夫也很了得,转眼间就能啃掉三只婚礼火腿。她渴望吃得更多、更多、更多,直到她的手下没有足够的面包屑招呼客人为止。
Она готовила множество роскошных блюд - и тут же их съедала. Она была способна расправиться с тремя большими окороками быстрее, чем их можно сосчитать. Но ее аппетит только разгорался, и в конце концов ее заказчикам стали оставаться только жалкие объедки.
一转眼一年又过去了
в одно мгновение снова пролетел год
蜥蜴人发出一声尖叫,捶打她的宝座,激起一阵火花。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰,发出一道刺眼的光,转眼她就消失了。
Ящер визжит, бьет кулаком по трону, так что во все стороны летят искры. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем, а затем в ослепительной вспышке богиня исчезает.
她不耐烦地叹了口气,转了转眼珠。
Она раздраженно фыркает и закатывает глаза.
转转眼珠,然后走开。
Закатить глаза и уйти.
一个傻傻的矮人和一个哭哭啼啼的疯子。转转眼睛,然后离开。
Хнычущий гном и чокнутая баба. Закатить глаза и уйти.
转转眼珠说,蜥蜴人过于相信梦语者的愚蠢想法了。
Закатить глаза и сказать, что ящеры слишком много значения придают бредням сновидцев.
转转眼珠。你看起来像是秘源术士吗?
Закатить глаза. Неужто вы похожи на колдуна?
转了转眼睛,让她有话直说。
Возвести очи к небесам и попросить ее перейти к делу.
转了转眼珠。已经够了!
Закатить глаза. Ну хватит уже!
转转眼珠,说你并不是那个红蜥蜴人。与传闻相反,红蜥蜴人不止一个。
Закатить глаза и сказать, что вы не тот самый красный ящер. Вопреки слухам, в мире их больше одного.
转转眼睛。这孩子以为他是谁?
Закатить глаза. Кем этот пацан себя возомнил?
转了转眼珠。说她听起来就像个无聊的家庭主妇。
Закатить глаза. Сказать, что она говорит, как скучающая домохозяйка.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск