轻而易举地办好
_
обвести вокруг пальца; обвести кругом пальца
примеры:
能轻而易举地猜到
очень легко догадаться
我队轻而易举地赢了。
Our team won handily.
那匹马轻而易举地跨过栅栏。
The horse hurdled the fence with ease.
她完全轻而易举地通过了考试。
She absolutely sailed through her exams.
她轻而易举地赢了两项头等奖。
She walked away with two first prizes.
那些犯人被警察轻而易举地制服了
преступники были задержаны милицией без труда
这名骑手的马轻而易举地越过了栅栏。
The rider’s horse easily surmounted the fence.
带上我的法杖。凭它的力量可以轻而易举地松开碍事的根须。
Возьми мой посох. Его сила позволит быстро устранить корни.
上星期末,在障碍赛跑中肯尼亚人轻而易举地赢得了金牌。
Later in the week, the Kenyans waltzed off with gold medal in the steeplechase.
「这时空的特质让我能够轻而易举地号令亡者。」 ~莉莲娜维斯
«Сама сущность этого мира такова, что управлять мертвыми мне здесь проще простого». — Лилиана Весс
管子碎掉了。那场爆炸轻而易举地就把它给炸烂,而且栏杆上还有灰泥。
Решетка из трубы... Взрыв смял ее, как картонку, а по краям остались следы раствора.
大领主好心地把新兵派来守护伐木场。有你的骑术,加上军队的兵力,我们就能轻而易举地解决蜘蛛带来的麻烦。
Лорд оказал мне любезность, послав сюда нескольких новобранцев для защиты лесопилки. При твоем умении ездить верхом и их боевом мастерстве мы быстренько справимся с пауками.
有时候我惹火马格努森只是为了好玩。当然啦,要让他发火轻而易举。
Иногда я вывожу Магнуссона из себя просто шутки ради. Задачка-то — раз плюнуть.
~喂~ 杀了那只鸡轻而易举!我准备好找出其他我们能献祭的迷失者了...
Тсс! Убивать кур - это детские игры! Я хочу узнать, каких еще заблудших можно приносить в жертву...
结果表明,我们错误地低估了梭默的实力。他们在浩大战争中轻而易举地击溃了我们。
Мы совершили фатальную ошибку, недооценив Талмор. Они с легкостью расправились с нами во время Великой войны.
尽管莫伍德轻而易举地杀死了史凯利格勇士,但对猎魔人却毫无办法。它甚至还一度企图逃跑来谋求保命,但几番挣扎之后仍然死在猎魔人的银剑之下。
Хотя Морвудд безо всяких сложностей уничтожил всех скеллигских воинов, с ведьмаком справиться было куда сложнее. Он даже попытался сбежать, однако это лишь отсрочило его неизбежную смерть от ведьмачьего клинка.
他的部队已经在我方侧翼占据了一处高地,他在那个位置可以轻而易举地击溃我们的部队。
Его войска обошли нас с фланга и заняли выгодную позицию, с которой он запросто способен нас уничтожить.
嗯。是的。是的,当然可以。但先说好,这不是什么轻而易举的事,也许没你期待得那么详尽。但是可以,我能帮你。
Хм. Ну, да. Конечно, могу. Однако это непросто мне дается, и вижу я не так четко, как хотелось бы. Но - да. Я могу это для тебя сделать.
嗯,是的,是的,当然可以。但先说好,这不是什么轻而易举的事,也许没你期待得那么详尽。但是可以,我能帮你。
Хм. Ну, да. Конечно, могу. Однако это непросто мне дается, и вижу я не так четко, как хотелось бы. Но - да. Я могу это для тебя сделать.
这样一来,我们就能轻而易举地彻底破坏血精灵的采矿工事,甚至还能将这座矿井据为己有!
Что и говорить, для нас было бы выгодно помешать работам на руднике. Быть может, мы сумеем даже сделать больше и забрать шахту себе.
玛格丽塔前去做她的工作。当女孩轻而易举地勾引守卫时,狩魔猎人在一旁钦佩地看着。
Теперь за дело взялась Маргарита. Ведьмак с удивлением наблюдал, как девушка безо всякого труда соблазнила стражника.
奥德莎和我必须看管娜塔莉的尸体,但既然你有如此强大的力量,你应该能轻而易举地施放这道咒语。
Мы с Одисой должны охранять тело Натали, но, думаю, у тебя достаточно сил, чтобы сделать все необходимое в одиночку.
我们世代照料着这片果园,用本地长的蜂蜜酿造蜜风果酒。同时我们学会了一种独特的技巧,可以轻而易举地扑灭火焰。
В течение многих поколений наши предки ухаживали за этими садами, собирали нектар и делали из него сидр. За это время мы научились в случае необходимости быстро тушить пожары.
他的“弟弟妹妹”们不喜欢和他玩,却喜欢在这时候围在他身边,装一装可怜、说两句软话、掉几滴假模假样的眼泪,就轻而易举地拿到他一大半的食物。
Его "братишки и сестренки" не любили с ним играть, однако ж любили в такой момент собраться вокруг него, изобразить сожаление, сказать пару задабривающих слов, обронить несколько фальшивых слез и легко и просто получить большую половину его еды.
至于我是怎么来的,好吧,对于一位由神灵亲自任命的历史学家,想要跳跃到时间尽头,像数1、2、3那般轻而易举。
Как сюда попал я? Ну, для историка, назначенного самими богами, перенестись в конец времен просто, как раз-два-три!
宝藏在海床上放了那么长时间,早已经被岩石包裹起来了。但是借助潜水镜中的魔法力量,你可以轻而易举地锁定这些宝藏。
Сокровища так долго лежали на дне моря, что покрылись известковым налетом, превратившись в большой камень. Но сила, влитая в эти очки, позволит тебе легко определить их местонахождение.
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
它们杀人轻而易举,不是用拳头把人砸烂,就是抛出巨石将人砸死。他们唯一的弱点是阻魔金之尘。因此,在战斗之前一定要准备好足够多的阻魔金炸弹。
Людей они убивают с величайшей легкостью, обрушивая на них чудовищные свои кулаки или швыряя огромные валуны. Единственная их слабость - уязвимость к двимеритовой пыли, а потому перед битвой непременно следует запастись бомбами, содержащими этот ингредиент.
一项粗略估计表明,没有了风险保费,股票价格可以轻而易举地从现有水平翻三番,与历史平均40到50相比,股价和红 利比率猛涨到200以上。
Согласно грубым подсчетам, если убрать премию за риск, цены на акции могут легко увеличится втрое по сравнению с сегодняшним уровнем, а соотношение цены к дивиденду возрасти до 200 по сравнению с средне-историческим 40 или 50.
如果你能成功的话,那么当你返回这里时,就不会再进入灵界,而是返回我的祭坛所在的物质世界。我的子嗣和守卫者不会再攻击你,这样你就可以轻而易举地接近我的先知。
Когда вернешься сюда, не иди в Нижний мир. Иди в материальный мир моего алтаря. Мои дети и стражи не тронут тебя, и ты спокойно пройдешь к моему пророку.
奥术掠夺者是野蛮粗暴的魔法生物。它们装备着重甲,可以轻而易举地击晕对手。但是,你可以无视奥术掠夺者的防御能力,避开它们的攻击。<name>,这就是你作为法师的优势。
Волшебные разорители – создания, наделенные неземной силой. Они защищены крепкой броней, их удары сокрушительны. Однако ты можешь обойти их защиту и избежать их атак. Твое заклинательское искусство дает тебе неоспоримые преимущества, <имя>.
我研究这台没启动的构造体有好几天了,<name>。我认为我也能仿造出一台跟这台一样的、超级完美的、令人着魔的构造体出来,对,里面还能坐进去一个人。靠这玩意,我们就能轻而易举地骗过那些白痴铁矮人,光明正大地混进巴尔古挖掘场里面去啦。
Я уже несколько дней изучаю это создание, <имя>. Пожалуй, я мог бы построить точную копию такого голема, но управлять им будет изнутри наш оператор. Думаю, так мы сможем обмануть Железных дворфов и проникнуть в Бейлгун.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
пословный:
轻而易举 | 举地 | 办好 | |
очень легко, легче лёгкого, проще простого, легко и просто, в два счёта
|
1) сделать, выполнить, завершить, оформить
2) выполнить должным образом, сделать как следует
|