辛苦你了
xīnkǔ nǐ le
спасибо тебе за труды, спасибо за помощь
примеры:
不过,还是辛苦你了,我先去忙别的事了。
Спасибо тебе за помощь. Мне пора идти.
这是给你的报酬,辛苦你了。
Вот награда за твои труды.
这是报酬,收下吧,这一趟辛苦你了。
Вот, прими это. Спасибо тебе за труд!
都是很有价值的线索,辛苦你了,这些就给你做谢礼吧。
Отличные новости! Превосходно. Вот, возьми это.
辛苦你了。
Ты молодец.
辛苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,还让你跑了一趟…
Отличная работа! Мне неловко было просить тебя об этом одолжении. В конце концов, защита территории - это моя прямая обязанность...
那就辛苦你了。
Спасибо тебе за помощь.
嗯,这样…霄灯就都送完啦,辛苦你了。
Ну, вот и всё. Благодарю за помощь.
辛苦你了,设备你不用在乎,我会让管家重新订购。
Великолепная работа. Не волнуйся за оборудование, я прикажу дворецкому немедленно заказать новое.
辛苦你了,这些就收下吧。
Большое тебе спасибо. Вот, это тебе.
这些是给你的谢礼,收下吧,这次辛苦你了。
Вот, это плата за труд.
辛苦你了,这是餐费。
Спасибо тебе. Вот твои деньги.
辛苦你了,你帮忙打扫了教会周围对吧?我已经听维多利亚修女说了。
Сестра Виктория сказала, что вы помогли прибраться на территории у собора. Спасибо вам большое!
温度也还不错,不用重新再热了,辛苦你了。
Ещё горячее, разогревать не придётся. Спасибо.
辛苦你了,完成了这项委托,应该就能证明协会的实力…
Спасибо. Выполнение такого задания покажет всем, на что способна гильдия...
这是你的报酬,辛苦你了,消灭了它们,周围也会安宁许多吧。
Вот твоя награда. Спасибо. Береги себя.
辛苦你了,这些谢礼你就收下吧。
Спасибо тебе за помощь. Прими это в знак благодарности.
嗯,辛苦你了,奥兹。被尘世凡俗掩没双眼之人,总是无法像你这样,第一时间领会本皇女的真意…
Кхм, благодарю, Оз. Те, чей разум затуманен бренным миром, узреть значение слов принцессы сразу, в отличие от тебя, не способны...
辛苦你了,这是答谢,以后要寄信的话就过来打个招呼吧。
Спасибо! Вот твоя награда. Если тебе понадобится отправить письмо, ты знаешь, к кому обращаться!
好了,这是你的报酬,拿好,辛苦你了。
Спасибо, в любом случае. Вот твоя награда.
辛苦你了,你的表现令我刮目相看。
Отличная работа. Я в глубоком восхищении от увиденного.
辛苦你了,这些谢礼你就收下吧,
Спасибо тебе за помощь. Возьми, это тебе.
这杯酒…应该不会有人愿意喝下去。但还是辛苦你了,旅行者,我自己再想一想吧。
Неплохая попытка, но... Вряд ли кто-то будет заказывать такой коктейль. В любом случае, спасибо!
那就辛苦你了,回头请你尝尝我的最新菜品!
Спасибо! Как только вернёшься, я дам тебе попробовать моё новое блюдо!
总之,辛苦你了,这些是给你的。
Спасибо тебе большое. Вот, прими в награду за свои труды.
你回来了,辛苦你了,大过节的还在这忙前忙后的。
Спасибо тебе за труд! Нам ещё нужно много чего приготовить для праздника.
辛苦你了,请给我看一下。
Благодарю. Дай взглянуть.
真是辛苦你了,那家伙对自己的生意可是很在意的。
Спасибо тебе большое. Этот парнишка принимает своё дело слишком близко к сердцу.
我会把这两份委托分别向委托人报告,辛苦你了,这是报酬,请收下。
Я сообщу заказчикам о выполнении их поручений. Спасибо. Вот твоя награда.
不过还是辛苦你了,这份是您的,张顺的那份我留着,等他过来拿。
Но это лучше, чем ничего... Вот твоя доля. Я передам Чжан Шуню его часть.
谢谢你跑这一趟,这个我就收下了,辛苦你了。
Спасибо, что проделали весь этот путь. Я приму подарок. Спасибо!
对了,这是餐费,辛苦你了。
Благодарю тебя!
辛苦你了,这些东西请你收下吧,就算是报酬了。
Ах, да, вот это тебе. Держи. Небольшой подарок в знак благодарности за проделанную работу.
不过,还是辛苦你了,我自己再去找找吧。
Но, всё равно спасибо тебе. Я ещё сама поищу.
最——后一步了,只要把绳索拿过来就好,剩下的我自己搞定,辛苦你了!
Это моя последняя просьба! Дальше я уже сам справлюсь. Спасибо тебе!
辛苦你了,这些东西是给你的,收下吧。
Благодарю за помощь. Возьми, это тебе.
做得好。辛苦你了,这是给你的报酬。
Молодчина. Вот, это тебе за беготню.
太感谢了!来,拿着这个。辛苦你了。
Спасибо большое! Держи, это тебе за помощь.
辛苦你了,这个给你吧。请一定要收下。
Я ценю твою помощь. Вот... возьми это. Я настаиваю.
拿去,这次辛苦你了。
Вот. Прими в награду за усердие.
пословный:
辛苦 | 你 | 了 | |
1) тяжело трудиться; работать в поте лица; стараться изо всех сил; тяжкий, горький, тяжёлый (о труде)
2) мучиться, страдать; мучение, страдание
3) вежл. вы устали, наверное; благодарен за то, что вы сделали; постарайтесь, потрудитесь
|
ты, твой
|