达尼洛夫
dá ní luò fū
Данилов (фамилия)
примеры:
向霍洛夫尼·梅耶朵夫领取酬金
Получить вознаграждение у Холоферна Майерсдорфа.
与霍洛夫尼·梅耶朵夫谈论狂猎之犬的事
Поговорить с Холоферном Майерсдорфом о гончей Дикой Охоты.
向霍洛夫尼·梅耶朵夫询问蜜蜂幽灵的委托
Спросить Холоферна Майерсдорфа о заказе на убийство медоносного призрака.
基尔沙·丹尼洛夫(又名 Кирилл Данилович 基里尔·丹尼洛维奇, 18世纪, 相传为的编者)
Кирша Данилов
霍洛夫尼·梅耶朵夫(父子)张贴的怪物委托。
Заказ на чудовище, вывешенный Холоферном Майерсдорфом (и сыновьями).
尤里·达尼洛维奇(13世纪70年代末或80年代初-1325, 莫斯科的公)
Юрий Данилович
探员成功达成目标,启用帕夫洛夫古典制约机制。
Агент выполнил свое назначение. Приступаю к павловскому обусловливанию.
丹尼洛·彼得罗 维奇·涅戈什(Danilo Petrovic Njegos, 约1670-1735, 黑山的都主教, 涅戈什王朝的创建人)达尼洛·彼得罗维奇·涅戈什(Danilo Petrovic Njegos, 1825-1860, 黑山涅戈什王朝的公)
Данило Петрович Негош
[直义] 哪儿有蜜, 哪儿就有苍蝇.
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
где мёд там мухи
经过诺维格瑞的郊区时,杰洛特发现了有人张贴告示,悬赏名叫“蜜蜂幽灵”的生物。张贴告示的人是霍洛夫尼·梅耶朵夫,蜜蜂窝养蜂场的主人。杰洛特决定挑战这份工作。
В окрестностях Новиграда Геральт наткнулся на заказ на убийство медоносного призрака. Объявление повесил некто Холоферн Майерсдорф, хозяин пасеки "Медосытень". Геральт решил взяться за задание, хотя и знал, что медоносных призраков не бывает.
пословный:
达尼洛 | 夫 | ||
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|
похожие:
巴夫洛达
丹尼洛夫
马尼洛夫
巴夫洛达州
巴夫洛达尔
尼尔洛夫娜
科尔尼洛夫
科尔尼洛夫角
杜尼洛夫卡岛
丹尼洛夫卡区
瑞达尼亚屠夫
丹尼洛夫卡河
科尼洛夫反射
丹尼尔洛夫娜
丹尼洛夫高地
达尼列夫斯基
达尼尔洛维奇
达尼尔洛夫娜
可爱的达尼洛
达尼洛·图尔克
科尔尼洛夫事件
戈洛瓦尼夫西克
科尼洛夫氏反射
达尼洛·梅迪纳
戈洛瓦尼夫西克区
乌别洛夫果力达粘度
列昂尼德·季比洛夫
普洛夫尼科维耶群岛
科尔尼洛夫斯卡亚山
达尼洛一世·彼得罗维奇
“巨魔克星”弗洛夫尼尔
巴甫洛夫斯卡亚斯洛博达
弗洛夫尼尔·三眼巨猿克星
耶夫洛西尼亚·波罗茨卡娅
米哈伊洛夫斯卡亚斯洛博达
达尼洛·彼得罗维奇-涅戈什