达目的
dá mùdì
достигнуть цели
dá mùdì
obtain the object sought forв русских словах:
доезжать
доехать до места назначения - 到达目的地
непреклонный
непреклонный в достижении своих целей - 不达目的不罢休
прибывать
прибыть к месту назначения - 到达指定地点; 到达目的地
цель оправдывает средства
为达目的不择手段; 只要目的正当,可以不择手段; 只问目的,不问手段
примеры:
不达目的不止
не останавливаться, не достигнув цели
为达目的不择手段
ради достижения цели не останавливаться ни перед чем; цель оправдывает средства
不达目的不罢休
непреклонный в достижении своих целей
到达指定地点; 到达目的地
прибыть к месту назначения
不达目的,决不罢休。
Если мы не достигнем своей цели, мы никогда не сдадимся.
不达目的决不甘休
не сдамся, пока не достигну цели
他们经历过数不尽的艰难险阻才到达目的地。
They encountered untold difficulties and dangers before they reached their destination.
不达目的决不罢休。
We’ll never give up until the goal is reached.
不达目的,誓不罢休。
We’ll never stop until we reach our goal.
我们要尽快到达目的地。
We should arrive at our destination as soon as possible.
抵达目的地
достичь места назначения
[直义] 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
любишь кататься люби и саночки возить
最近我们派出了一名外交使节前往塞拉摩与吉安娜·普罗德摩尔女士会晤,但那位使节没能抵达目的地。
Некоторое время назад один из наших дипломатов был отправлен в Терамор для встречи с Джайной Праудмур. Он не вернулся.
还有一件事情:我要你保证亲自把这批火药送达目的地。上一批没有送到,中间也许出了什么岔子,所以这次你得仔细提防着点。
И еще одно: я хочу, чтобы ты лично <проследил/проследила> за доставкой груза. Последний груз не добрался до адресата, поэтому держи ушки на макушке и смотри в оба.
现在你该明白自己面对的是怎样的敌人了,<name>。他不会感到痛苦……悔恨……他完全没有人性。他为达目的,不择手段。
Теперь ты знаешь, что тебе предстоит, <имя>. Противник, которому неведомы ни боль, ни муки совести, ни человеческие чувства... Противник, который готов на все, чтобы добиться своего.
现在就出发吧,<name>!去和暮冬要塞狮鹫站的罗尼·威尔斯谈一谈,把你的任务告诉他。他会让最快的狮鹫送你前往群星之墓。到达目的地以后,去找大法师茉德拉谈一谈。
Отправляйся прямо сейчас, <имя>! Поговори с Родни Веллсом на грифоньей площадке и объясни ему, зачем тебе нужно в Покой Звезд. Он даст тебе самого быстрого из своих грифонов. Прибудешь на место – поговори с верховным магом Модерой.
抵达目的地后去找亚当斯上尉,他负责处理西部卫戍要塞的所有事宜。将作战计划交给他,看完之后他自然会明白要如何应付。
Как только прибудешь на место, найди капитана Адамса. Он командует крепостью и знает, что делать с этими планами.
与此同时,洛克莫丹仍在磨难中煎熬。敌军的数量众多,而我们可用的资源却非常稀少。求你了,<name>。议会拒绝我的请求,希望你能聆听。跟铁炉堡的狮鹫管理员格莱斯·瑟登谈一谈。他就在大熔炉的东边。他会免费让你飞往南门小径。抵达目的地后,向驾驶员塞克·锤足报到吧。
А в это время Лок Модан страдает. Наши силы невелики, враги превышают нас численностью. Пожалуйста, <имя>, может быть, хоть ты выслушаешь меня, если совет не захотел? Поговори с Гритом Турденом, укротителем грифонов Стальгорна. Его можно найти в восточной части Великой Кузни. Он поможет тебе перелететь к Южным вратам. Когда прибудешь туда, поговори с пилотом Большеногом.
抵达目的地后,就跟格雷勃将军谈谈。他可以给你介绍下一阶段的行动。
Поговори с генералом Гребо, когда прибудешь на место назначения. Он скажет, что тебе делать дальше.
上面沾满了摇滚粉末,其推动力应该足以将你一次性地送达目的地。
Они заряжены остатками зажигательной смеси, так что в них хватит мощности на один прыжок.
你的俾格米头盔有点破了,但是应该足以使你避开沿途的敌人,让你顺利抵达目的地。
Твой шлем пигмея в скверном состоянии, но он позволит тебе добраться до места.
巴斯蒂亚会带你安全抵达目的地的,地精。
Бастия отвезет тебя туда, куда тебе и нужно попасть, гоблин.
他还希望你可以去北面的冻石农场跑一趟,有报告称那里也遭到了巨魔的攻击。抵达目的地后找火锤中士谈谈。
Он также просил меня обратиться к тебе за помощью по проверке отчетов о набегах троллей на ферму Янтарленов. Когда прибудешь туда, спроси сержанта Кремнемолота.
跟紧点,不过也不要太接近,否则你会被发现的。如果你想抵达目的地,你可能就必须杀死守卫。
Дождешься – иди за стражницей, только не слишком близко, а то она тебя заметит. Возможно, когда она приведет тебя на место, ее придется убить.
其中详述了任务成功的经过,且援军已安全抵达目的地。
В нем сообщается, что все прошло успешно и подкрепление прибыло на место без потерь.
梅弗利斯也许既冷漠又顽固,但是他目标明确,为达目的甘愿牺牲。这也是我爱上他的原因。
Он бывает холоден и упрям, но он многим готов пожертвовать ради достойной цели. Наверное, поэтому я его и полюбила.
我的车队本来是要去守望堡的,但我们没能到达目的地。食人魔攻击了我们,他们杀死了护卫,然后将所有的货物全都给抢走了,那帮该死的家伙逃进了逆风小径。
只有我一个人逃过了他们的袭击。我曾发誓要保护好那些货物,发誓要把它们安全送到守望堡!
但这一带的野兽太多了。拜托,不要让那群野兽侵入我们的营地!
只有我一个人逃过了他们的袭击。我曾发誓要保护好那些货物,发誓要把它们安全送到守望堡!
但这一带的野兽太多了。拜托,不要让那群野兽侵入我们的营地!
Мой караван направлялся к восточному побережью, но до места так и не добрался. Заблудшие атаковали нас, перебив стражу и уничтожив припасы.
Выжить удалось только мне. Я обещал сохранить оставшиеся товары, но вокруг полно чудовищ. Прошу тебя, помоги мне защитить мой лагерь!
Выжить удалось только мне. Я обещал сохранить оставшиеся товары, но вокруг полно чудовищ. Прошу тебя, помоги мне защитить мой лагерь!
一架用来运输物资的的热气球似乎被魔物盯上了。不能让魔物夺取物资,护送这架热气球安全抵达目的地。
Кажется, монстры следят за грузовым аэростатом. Не дайте монстрам завладеть грузом и сопроводите аэростат до места назначения.
驯兽师醒来后,开始从亚龙的尾巴走向头部。 到了落日时分,她终于抵达目的地。
Наставница встала с зарей, чтобы начать путешествие от хвоста вурма до его головы. Она завершила свой путь на закате.
占领运载目标,并护送它到达目的地!
Захватите груз и доставьте его к месту назначения!
我会跟他谈的,但他是个固执的人。他和他母亲一样;他很清楚自己的欲望而且不达目的决不甘休。
Я с ним поговорю, но он упрям. Весь в мамашу: видит только то, что хочет, а если положил на что-то глаз - пока не получит, не отступится.
我们不达目的誓不甘休。
Мы не уйдем отсюда, пока не получим то, за чем пришли.
护送货运热气球安全抵达目的地
Сопроводите товарный аэростат до цели
在弗坚陷落之後,道路上塞满了难民,我在亨赛特赢区外的一条这种道路上遇到了幸运平安逃出的卓尔坦。我很难记起上次我很高兴看到这张胡子脸是什么时候的事了。卓尔坦和我在这旅程中结伴同行并平安抵达目的地,不过那又是另一段不同的故事了。
После падения Вергена дороги заполнились беженцами. Когда я покинул лагерь Хенсельта, то на одной из таких дорог встретил Золтана, которому, по счастью, удалось остаться в живых. Давно я так не радовался, как в тот миг, когда увидел его бородатую рожу. Золтан составил мне компанию в дальнейшем путешествии, и мы вместе добрались до безопасных мест. Но это уже совсем другая история.
所有流浪者都必须知道指针的方位,所有想抵达目的地的人都必须先找到通途。想点燃火焰,就必须面向北方,然后先向西看,再向东看,接着再朝西边看两次。愿你一路有天神庇佑…
Каждый путник должен знать стороны света. Каждый, кто желает прийти куда-либо, должен знать дорогу. Разжечь огонь можно, если обратишь взгляд на север, затем поворотишься на запад, затем - на восток и, наконец, дважды снова на запад. И пусть боги охраняют твой путь...
那些涂鸦暗示很多货车都无法抵达目的地。
Из-за этих их пометок немало караванов не дойдет до цели.
谢谢你。这原本要在抵达目的地后拿给他们的,现在是你的了。
Спасибо за помощь. Возьми. Они должны были это получить, если бы благополучно довезли нас до места.
啊,对,这下想起来了。你们最后抵达目的地了吗?
А, теперь вспомнил. Как вы потом добрались?
两人抵达目的地之后,却发现一群来此野餐的游客已经占据了画家选好的地点。更糟的是,画家的画具失踪了,猎魔人不得不帮他寻找。
На месте оказалось, что точка, с которой открывался нужный художнику пейзаж, занята. Вдобавок пропали все художественные принадлежности. Ведьмаку пришлось их поискать.
我们很快就会抵达目的地。当然了,我不会告诉你我们究竟要在哪里落脚,免得你哪天心血来潮想拜访。哪里都好,你只要知道你的钱能让我们买处舒适的新家就够了。这点很重要,因为我快生孩子了。你高兴吗?我想不会。你总说不般配的情侣只会生出畸形和怪胎。好在你永远没机会看到这孩子。
Скоро мы будем на месте. Конечно, я тебе не скажу, где именно, а то ты еще захочешь приехать с визитом. Во всяком случае, я думаю, что мы неплохо устроимся за твое серебро. Это важно - ведь я жду ребенка. Ты рад? Наверное, нет. Ты же всегда говорил, что от неравных браков родятся только безродные шавки и гниды. Так что хорошо, что тебе не придется его видеть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
达 | 目的 | ||
1) достигать; добиваться (напр., цели)
2) прибывать
3) выражать; высказывать; передавать
4) высокопоставленный
|
цель, объект, назначение, устремление
|