过一天,算一天
_
muddle along with no thought of tomorrow; drift through life; while away the days
ссылки с:
挨一天是一天guò yì tiān suàn yì tiān
muddle along with no thought of tomorrow; drift through life; while away the daysпримеры:
上帝让你活着, 上帝就不能让你饿死(过一天算一天)
Бог даст день, Бог даст и пищу
我们曾在军团服役。现在则是过一天算一天。
Мы отслужили свое в Легионе. Теперь просто живем.
但现在所有人都聚集在这码头,过一天算一天。
Но теперь мы все вынуждены ютиться на причале. Выживаем как можем.
在这世道过一天算一天。
Здесь нужно жить сегодняшним днем.
我没什么东西可以给你,甜心。我们自己都已经过一天算一天了。
Мне особо нечего тебе предложить, дорогуша. Мы и так тут еле сводим концы с концами.
我读过你的那篇访问了。你最后不是说了一句话吗?过一天算一天?我懂你的意思。
Почитал я твое интервью. Там в самом конце, помнишь? Про то, что всему свое время? Могу понять.
过一天算一天。活下去。我们就只能做到如此。
Не загадывайте дальше, чем на один день. Постарайтесь жить, как жили раньше. Больше ничего не поделать.
пословный:
过一天 | , | 算 | 一天 |
I гл.
1) считать, подсчитывать; исчислять, вычислять; рассчитывать
2) считать, учитывать, принимать в расчёт
3) рассчитывать, предполагать; допускать, полагать, думать; замышлять, планировать 4) считаться (чем-л., кем-л.), расцениваться как...
5) считаться достойным внимания; учитываться, приниматься во внимание
6) сокр. 算命
II сущ.
1) число, количество; счет, расчёт, исчисление
2) * счётные бирки, счёты
|
1) один день
2) целый день, полный день, весь день
3) [в] один [и тот же] день
4) [если] однажды; [если] в один прекрасный день
5) всё небо
|