过不下
guòbuxià
1) не мочь дальше так жить
2) быть не в силах зарабатывать на жизнь
guò bu xià
to be unable to continue living (in a certain manner)
to be unable to make a living
guòbuxià
1) can't make a living
2) can't continue a certain kind of life
примеры:
……把我的蜂蜜酒拿来,<class>。就在旅店的酒窖里,没有它我可过不下去。
...Принеси мне медовухи, <класс>. Я храню ее внизу, в подвале таверны. Специально держу подальше от себя, а обойтись без нее все равно не могу.
喘不过气来; 上气不接下气
Дух захватило
上气不接下气; 喘不过气来
дух захватил у кого
喘不过气来, 上气不接下气
Дух захватило
只不过下了场阵雨。
It was nothing more than a shower.
你赢了,下次你骗不过我的。
Ты победил, колдун. Больше меня не обманешь.
不过我必须补充一下:
Но должен добавить...
下次吧。不过我会赢的。
В следующий раз можно поставить что-нибудь. Только тогда я выиграю.
不过,还要再绕一下……
Но сперва нужно кое-куда заглянуть...
还剩下不过二公里的路程
осталось каких-нибудь два километра пути
不过污渍还是会留下来。
Только пятна остаются.
只不过…这下就有点难办了…
Вот только... Это будет сложно расчистить...
不过是枪下的另一个亡魂。
Еще одна зарубка на стволе.
没事,只不过稍微失了下智。
Ничего, просто споткнулся.
干红,不过酒要先稍稍醒一下。
Сухого красного. Но пусть сперва подышит.
不过…也许我可以再考虑一下。
Ну... ладно... Я подумаю.
不过我觉得你不会吃下一整只吧?
Но ты бы не съел кошку, правда?
这太超过了……连我都听不下去了。
А вот это уже слишком... даже по моим меркам.
我们聊了一下,不过已经谈完了。
Аудиенция закончена.
我不是警告过你吗?不下五百次啊?
А я не говорил?! И всего-то раз пятьсот!
杀了我,我的部下不会放过你们。
Если убьете меня, вас найдут мои люди.
其实,不过是我对自己犯下的罪。
Как минимум — против самого себя.
你可以跪下,不过问问你是否必须做。
Вы могли бы; вопрос в том – а должны ли вы это делать.
你救过我性命。来爽一下不算太过分。
Со мной...
是。不过在这当下我们要准备打仗。
Да, да. Но вернемся в настоящее - нам предстоит война.
斯凡瑞吉不过是他母亲手下的傀儡。
Сванриге будет лишь орудием в руках матери.
不,不过他的下属给我们送来一封信。
Он нет, а вот его домоправитель прислал письмо.
那么好吧,不过下次你必须抽我的。
All right then, but next time you must have one of mine.
我愿意买下来,不过我的手牌 满了。
Я бы это купил, но у меня руки полные.
不过剩下的钱究竟还够这样吃几天呢…
Однако если буду продолжать в таком же духе, то скоро мне нечем будет оплачивать счета в ресторанах.
告诉它你只不过是个想活下去的人类。
Сказать, что вы обычный человек и просто пытаетесь выжить.
这下子好玩了。不过这里是归谁管的呢?
Очень смешно. Ты знаешь, кому принадлежит этот лес?
不过真是帮我大忙了!请收下这些吧。
А, ладно. Спасибо тебе за помощь! Вот твоя награда.
告诉它你只不过是个想活下去的精灵。
Сказать, что вы просто эльф и просто пытаетесь выжить.
聊天很愉快,不过我想我们下次再继续…
Приятно было с тобой поговорить. Окончим нашу беседу в другой раз.
不过也好,对手一下子就少了三个,呵呵呵…
Но это тоже неплохо... Одним ударом избавились от трёх соперников. Хе-хе-хе...
哦,我就随便看了一下,不过没太上心。
Ох, точно. Взглянул одним глазком, но подробно не изучал.
当然。不过你把它从树上放下来了吗?
Понимаю. Но сняли ли вы его с дерева?
我就当作你说“不”。很好。不过下次请...
Я так понимаю, это значит "нет". Хорошо. Но прошу вас, в другой раз...
不过这下子,我也终于可以喘口气了…
Но, наверное, сейчас я могу перевести дух...
我懂。不过在这当下,我们得专心在打仗上面。
Да, да. Но вернемся в настоящее - нам предстоит война.
告诉他你只不过是个想要活下去的女人。
Сказать, что вы обычная женщина и просто пытаетесь выжить.
说你有所耳闻,不过还是请他详细说一下。
Сказать, что вам кое-что известно, но вы умоляете освежить вашу память.
历史会重演,不过这次我们不只要割下你的手…
История повторяется. Но в этот раз мы отрежем тебе не только руку...
不过,在离开之前,我有个地方想去一下。
Но перед тем, как отправиться на встречу, я хочу кое-куда заглянуть.
很多人。不过我杀的罪人更多,你就是下一个。
Многих. Виновных - еще больше. Ты следующий.
告诉它你只不过是个想活下去的蜥蜴人。
Сказать, что вы просто ящер и просто пытаетесь выжить.
一开始很混乱,不过我还是坚持下来了。
Сначала было страшно и непонятно, но теперь я собрался.
阁下,很抱歉,不过我打算尽快离开王宫。
Увы, посол, я собираюсь покинуть королевский двор как можно быстрее.
好吧,不过我们说话的时候要把枪放下。
Ладно. Только не поднимай оружие во время нашей беседы.
不可能。我还想活着过下一个生日,谢了。
Никоим образом. Спасибо, но я планирую дожить до своего следующего дня рождения.
告诉他你只不过是个想要活下去的矮人。
Сказать, что вы просто гном и просто пытаетесь выжить.
又一个外来的懦夫。不过你的钱我们收下了。
Типичная слабость иноземцев. Но твое золото укрепит наш клан.
“可能是提图斯。不过……”他停下来想了想。
«Это мог быть Тит. Однако...» — он делает задумчивую паузу.
幸运女神眷顾我们。不过下回可不能再靠运气了。
Госпожа Удача была на нашей стороне. Но в следующий раз лучше бы, чтобы она нам не понадобилась.
你证明了你是个技巧过人的猎人。不过还剩下一个障碍。
Ты прошел испытание и показал себя искусным охотником. Осталось еще одно препятствие.
不过那时候,你睡觉时枕头底下就不用放枪了。
Только теперь тебе не придется класть под подушку пистолет.
留下一具漂亮的尸体吧……不过你也不漂亮就是了。
Пусть останется только красивый труп... ну, в твоем случае просто труп.
过不去…必须往下走,但我得先打开水门。
Здесь не перейдешь. Придется открыть шлюз и пройти через низ.
"雨可能下不下来,不过把雨伞带去总没有坏处。"
The rain may hold off, but it won’t hurt to take the raincoat with you.
没,我不过是想试试你。研究下你的优点,还有弱点。
Нет, я просто пытаю прикинуть, что ты за человек. Изучаю твои сильные и слабые стороны.
我可能听不懂你在说什么,不过我知道你接下来要讲什么。
Может, я и не понял, что ты сказала, но я знаю, что ты хочешь сказать.
解释说你只不过想要在这个世界上活下去。
Сказать, что вы пытаетесь выжить в суровом мире.
新鲜的齿痕,是食腐生物,不过是死后才留下的。
Свежие следы зубов... Трупоеды. Но они его подрали уже после смерти.
不过,接下来的一个任务光靠我们两个还不够。
Однако наших с ним сил будет недостаточно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过 | 不下 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |