过不下去
guòbuxiàqù
не мочь дальше жить
这种仰人鼻息,处处委曲求全的日子,我实在过不下去了! Я больше не могу так жить, заискивая и во всем уступая!
他一天不喝酒就过不下去。 Он ни дня не может прожить без выпивки.
我现在离也离不了, 过也过不下去, 真把我难受死了。 Я сейчас и развестись не могу, и жить так дальше не могу, как же мне погано.
guò bu xiàqu
be unable to continue livingпримеры:
……把我的蜂蜜酒拿来,。就在旅店的酒窖里,没有它我可过不下去。
...Принеси мне медовухи, <класс>. Я храню ее внизу, в подвале таверны. Специально держу подальше от себя, а обойтись без нее все равно не могу.
唉,虎落平阳被犬欺。这日子是过不下去了啊。
∗Вздох∗ Стервятники уже кружатся над поверженным львом. Мои дни сочтены.
男人也一样,不过他们在女人面前装。明明日子都过不下去了还假装啥都不是问题。真以为所有女人都喜欢这种吗?
К мужчинам это тоже относится. Но они притворяются ради нас. Делают вид, что все хорошо и что жизнь в дерьме их не смущает. Как будто кто-то в это верит.
这太超过了……连我都听不下去了。
А вот это уже слишком... даже по моим меркам.
在过去不同的意见都很快被压制下去。
In the past the voice of dissension has been quickly snuffed out.
告诉它你只不过是个想活下去的人类。
Сказать, что вы обычный человек и просто пытаетесь выжить.
告诉它你只不过是个想活下去的精灵。
Сказать, что вы просто эльф и просто пытаетесь выжить.
告诉他你只不过是个想要活下去的矮人。
Сказать, что вы просто гном и просто пытаетесь выжить.
告诉它你只不过是个想活下去的蜥蜴人。
Сказать, что вы просто ящер и просто пытаетесь выжить.
告诉他你只不过是个想要活下去的女人。
Сказать, что вы обычная женщина и просто пытаетесь выжить.
过不去…必须往下走,但我得先打开水门。
Здесь не перейдешь. Придется открыть шлюз и пройти через низ.
解释说你只不过想要在这个世界上活下去。
Сказать, что вы пытаетесь выжить в суровом мире.
"雨可能下不下来,不过把雨伞带去总没有坏处。"
The rain may hold off, but it won’t hurt to take the raincoat with you.
日子再难过还是能过下去。发动战争不能解决问题。
Это тяжелая жизнь, но все-таки это лучше, чем ничего. Война ничего не изменит.
……不过你很肯定继续搜索下去一定会有所斩获。
...Но внутреннее чутье вам подсказывает, что в следующий раз обязательно должно повезти.
我不知道没了爱默琴,我的日子要怎么过下去。
Не знаю, как мне жить без Эмоджен.
我有点怀疑,不过接着说下去,之后发生了什么?
Не нравится мне это... Но продолжайте. Что было дальше?
我只希望我们没铸下大错,兄弟会的过去不是很光彩。
Надеюсь, мы об этом не пожалеем... В прошлом Братство всякого наворотило.
没错,我想死露西了……但我们终究要放下过去,不是吗?
Я безумно скучаю по Люси... Но нельзя ведь зацикливаться на прошлом, правда?
停!继续走下去,继续...不过注意点。我有朋友呢,挺多的。
Погоди! Иди вниз, иди, но поосторожнее. У меня есть друзья. Много друзей.
过了池塘有条路,走下去不久就能碰到一块大石头。
А по тропинке вдоль пруда и дальше - до одинокого камня.
我以前也去过几家地下酒吧,不过这家比我去过的任何一家都凶猛。
Я не раз бывал в грязных кабаках, но этот уделывает их все.
他遇见了你的一个朋友。不过那家伙能不能活下去就得看运气了。
Чэнь обнаружил твоего раненого союзника, которому требуется помощь.
别傻了!不过这样下去,大家都跑起来,很有可能会有人受伤!
Глупости! Но если все начнут бежать, кто-нибудь может пораниться!
这点有待商榷…不过我们也没必要再争下去,别坏了心情。
С этим можно поспорить... но не будем портить атмосферу.
假设我撑过去了,剩下的人大概会把我埋了。但或许我可以撑过去,不过只是假设罢了。
Если вдруг выживу, оставшиеся синты наверняка на меня набросятся. Но есть шанс, хотя и небольшой, что я все-таки прорвусь.
茶炊没从桌上拿下去过
Самовар не сходил со стола
你可以继续追问下去,不过我怀疑你不会从她那里打听到太多东西。
Ты мог бы развить эту тему, но вряд ли добьешься от нее еще какой-то реакции.
希望我们两个之间的这份情谊可以一直下去,我不想再回到过去了。
Я надеюсь, наш союз никогда не прервется. Не хочется возвращаться к прежней жизни.
根据你的观察,这是一位拒绝放下过去和他的旧制服的老兵。这并不罕见。
Ты видишь старого ветерана, который отказывается расставаться с прошлым — и со своей военной формой. Такое случается.
线路本身不过是马蹄上缠着的一圈编好的裸露电线,像是滑不下去的铜脚镣……
Само соединение — это всего лишь свернутые в косичку оголенные провода, обернутые вокруг копыта лошади. Медные путы, из которых она не сможет ускользнуть...
我∗本身∗没有见过,不过在附近见过他,警探。嗖的一下就过去了。场面挺壮观的。
Детектив, я не могу сказать, что знакома с ним ∗лично∗, но была свидетелем... Его беготни. То еще зрелище.
丹斯死了,你也别想留住我。如果你如此轻视他的生命,在你麾下我的良心过不去。
Если Данс умрет, вы потеряете и меня тоже. Если его жизнь так мало значит для вас, я не смогу вам служить.
…不过,葛瑞丝妈妈都让你送这个土豆饼来,肯定是不想我接着闹下去了。
Но раз уж мама прислала тебя с оладушками, значит, она правда хочет, чтобы я успокоился.
不过是个卖日用品的小铺子…店名有些特殊,我是想纪念一下过去的经历。
Это магазин товаров на каждый день. Название у него немного необычное - оно служит мне напоминанием о некоторых событиях прошлого.
我在过去经历过无数的冒险,不过你只需阅读我接下来的作品便能身历其境了。
У меня было еще много других приключений, но ты все узнаешь, когда прочтешь следующую книгу.
不过,朋友不会一直孤单下去的。有你来领导议会,你的力量就会吸引其他人来跟随你。
Но друг не останется в одиночестве. Если друг готов вести за собой, найдутся и последователи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过不下 | 下去 | ||
1) не мочь дальше так жить
2) быть не в силах зарабатывать на жизнь
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|
похожие:
下不过
过不去
下不去
看不下去
听不下去
吃不下去
忍不下去
蹲不下去
说不过去
过意不去
走不过去
混不过去
…不下去
喝不下去
搪不过去
说不下去
看不过去
玩不下去
听不过去
撑不下去
混不下去
活不下去
读不下去
放下过去
不定过去式
不定过去时
不可能过去
脸上过不去
过去不久的病
面子上过不去
过了庙不下雨
不会白白过去
不规则过去式
城门过不去扁担
做出过不去的事
没有过不去的河
过去了不少时间
永逝不返的过去
真叫人过意不去
大部分人做不下去
别自己跟自己过不去
没有过不去的火阎山
过去未来,不如现在
过去的事情一去不复返
人在檐下过,怎得不低头
被史莱姆吞下去过的嘟嘟莲
被草史莱姆吞下去过的树莓