过人之处
guòrén zhī chù
превосходство, сильная сторона
the things one excels in; one's forte
примеры:
标识着尉官身份的徽记。愚人众拥有庞大的军队,能在其中担任尉官者,想必是有过人之处吧。
Знак, определяющий офицера. У Фатуи огромная армия, поэтому в человеке, дослужившимся до офицера, должно быть что-то особенное.
这就是你的过人之处
это и есть твоя сильная сторона
在故乡晨风省,他们被称作“丹莫”。暗精灵的过人之处在于他们的力量和魔法技艺。他们天生对火焰有高抵抗力,并且能召唤先祖之怒,使全身环绕着火焰。
Известные также как данмеры в своей родной провинции Морровинд, темные эльфы - хорошие маги, кроме того, они отличаются развитым навыком скрытности. Они обладают врожденной сопротивляемостью огню и могут использовать гнев предков, чтобы окружить себя огнем.
「如果你只沿着大路走,那你只能去到前人到过之处。」
«Если ходить лишь там, где протоптаны тропинки, то и побываешь только там, где другие бывали до тебя».
矮人将手伸进桶里,又捞出一条鱼。他的刀滑过鳞片,刀锋所过之处涌出深红色的内脏。
Гном лезет в бочонок и достает оттуда рыбину. Нож вспарывает брюхо, оттуда вываливаются алые внутренности.
这里是个很好的藏身之处,马佐夫主义和凶手并不互相排斥。但是这里已经很久没有过人烟了。
Это прекрасное место, чтобы спрятаться. Кроме того, мазовизм не исключает причастности к убийству. Но здесь никого не было уже многие годы.
这里是个很好的藏身之处,马佐夫主义和凶杀并不互相排斥。但是这里已经很久没有过人烟了。
Это прекрасное место, чтобы спрятаться. Кроме того, мазовизм и убийство — далеко не взаимоисключающие понятия. Но здесь никого не было уже многие годы.
珍·葛雷夫人之处刑
Казнь леди Джейн Грей
人人都有美中不足之处。
У каждого человека есть свои недостатки.
这有什么吸引人之处?
Чем все это привлекает людей?
牙刹巨蹄踩过之处,贫瘠沙漠也能变作肥沃土壤。
В отпечатках его копыт бесплодный прах становится плодородной землей.
不确定性自有其诱人之处。
В неопределенности есть своя прелесть.
穿刺所经过之处会留下一排刺针,使敌人的移动速度降低25%,并每秒造成21~~0.04~~点伤害。刺针持续3.5秒。
Рассыпает шипы в области действия «Пронзания». Скорость передвижения противников в этой области снижается на 25%, и они получают 21~~0.04~~ ед. урона в секунду. Шипы существуют 3.5 сек.
只是直觉,我也到处听到她的传闻。除此之外,为了组成一支让精灵,矮人与人类并肩作战的大军,你得要有过人之能才行。
О ней много говорят. Будь она простой девкой, она не собрала бы армию из людей, краснолюдов и эльфов.
他立刻觉察到了新环境的宜人之处。
He immediately noticed the amenity of his new surroundings.
那女孩热情的个性是她最迷人之处。
The girl’s warm personality is her greatest charm.
容人之过
be tolerant of others’ faults
пословный:
过人 | 之 | 处 | |
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|