避人之处
_
偏僻而不易引起人注意的地方。 红楼梦·第四十七回: “心中又恨又愧, 早生一计, 便拉他到避人之处, 笑道: “你真心和我好, 假心和我好呢? ””
bì rén zhī chù
偏僻而不易引起人注意的地方。
红楼梦.第四十七回:「心中又恨又愧,早生一计,便拉他到避人之处,笑道:『你真心和我好,假心和我好呢?』」
примеры:
你不用挖苦我。我们对这灾难只有一种处理法,就是尽可能的降低其数量。这是一种被我们咒骂的处理法。你被人避之唯恐不及,唾骂,在暴风雨的夜晚被人拒绝借宿。你说这样合理吗?
Ты зря цепляешься. Так вот, от этой болезни у нас есть одно-единственное лекарство. А мы этого лекарства боимся. Люди вас сторонятся, просто плюют на вас, не пускают под крышу даже в жестокий ливень. Разве это благоразумно?
人人都有美中不足之处。
У каждого человека есть свои недостатки.
珍·葛雷夫人之处刑
Казнь леди Джейн Грей
这就是你的过人之处。
Поэтому ты и достоин.
这有什么吸引人之处?
Чем все это привлекает людей?
你就像船在死水里沾染上的污泥。你的出现真是让人避之不及。(谴责你)
Вы подобны грязи вокруг корабля в стоячей воде. От вас надо уходить на всех парусах. (Осуждает вас)
这地方像是个避难所,供人避开世间的危险,此地是幸运在眷顾那些逃亡之人...
Это место – убежище от любого зла, место, где удача улыбается беглецам.
每当香菱研发出新菜,和别人避之不及的反应不同,辛焱会特别主动地试吃。
Каждый раз, когда Сян Лин придумывает блюдо, все спешно разбегаются и прячутся от неё. Все... кроме Синь Янь, которая, наоборот, стремится пробовать новое.
不确定性自有其诱人之处。
В неопределенности есть своя прелесть.
пословный:
避人 | 之 | 处 | |
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|