过去的事
_
прошлые дела
в русских словах:
больно
больно вспоминать прошлое - 想起过去的事就很难过
дело прошлое
已经是过去的事了
прошлого не воротишь
逝者难返; 过去的事情一去不复返
примеры:
过去的事你别提了
о прошлом ты не вспоминай
回忆过去的事情来, 就很难过
больно вспоминать прошлое
过去的事就让它过去吧。
Let bygones be bygones.
已经是过去的事了; 已经没有意义了
дело прошлое
(用作插)已经是过去的事了; 已经没有意义了
Дело прошлое
我们别再提过去的事啦
Забудем прошлое
说过去的事情就过去了,只有一个人注定要活下来。
Заметить – что сделано, то сделано; выжить было суждено только одному.
但是过去的事情就让它过去吧。继任的塔兰吉女王与她的父亲完全不同。
Но это были совсем другие зандалары, не те, что сейчас. Их новая королева Таланджи не похожа на отца.
好了好了,都是过去的事了,这些倒霉事只会越说越生气吧?
Ладно, ладно, всё уже в прошлом. Вспоминать неудачи - только ещё больше расстраиваться.
没什么好说,这已经是过去的事情了。
А чего о нём говорить? Что было, то прошло.
石碑上写的,好像是过去的事情呢…
Похоже, что эти каменные таблички описывают какие-то события прошлого...
也好,过去的事了,不提也罢…
Ну и ладно, ни к чему поминать прошлое...
咳咳,都是过去的事情了,就别提了,哈哈哈…
Кхм. Ладно, что было - то прошло. Давай больше не будем об этом, ха-ха...
嗯,是说这个称呼吗?都是过去的事了……
Если ты хочешь спросить о названии, то... Это всё в прошлом.
聚在一起叙旧,想想过去的事,是我们保持了很多很多年的习惯。
Мы вот уже много лет собираемся вместе, чтобы вспомнить о давней дружбе и поговорить о прошлом.
不过…那都是些过去的事情了。
Но... Всё это осталось в прошлом.
…我们还是先把灯放起来吧,过去的事,如果不着急,我们可以边走边说。
...Предлагаю сначала запустить фонарь, а о былом, если ты не спешишь, ещё поговорим по дороге.
老朽只是在回想些过去的事,等你到了我这个年纪就会发现,比起展望未来还是过去的回忆更美好一些。
Предаюсь воспоминаниям... Когда поживёшь с моё, то поймёшь, что гораздо приятнее думать о прошлом, чем о будущем.
过去的事情?
В прошлом?
你的“消息”都是过去的事。我不喜欢。
Ненавижу твои «новости» — они все о прошлом.
那都是过去的事。部落已经变了。
Это было давно. Мы — не та Орда, которую ты помнишь.
别在意过去的事。
Ну, что сделано, то сделано.
啊,但那已经是过去的事了。如今,身为影鳞的仅存者,我的组织已经不复存在。现在的我很乐意为艾丝翠德以及会所效命。
А, но это было так давно. Теперь - я последний из своего рода. Мой орден уничтожен. И я с радостью служу Астрид и этому Убежищу.
你以为我们会接受你的道歉,然后让过去的事就这么过去吗?
Или ты думаешь, нам хватит твоего чистосердечного раскаяния?
哦!不过那都是过去的事了!你就是聆听者,夜母因为某种理由选择了你,我肯定!而西塞罗会继续当那个快乐的守护者。
О, но это было раньше! Сейчас все не так! Теперь Слышащий - ты, и Мать Ночи избрала тебя неслучайно, наверняка! Цицерон будет счастливым Хранителем.
那是过去的事了。我在那之前从未看到过我的丈夫像那样奋勇杀敌的。
Старые добрые времена. Я раньше никогда не видела, чтобы мой муж дрался так отважно.
那是过去的事了。我在那之前从没看过我丈夫那样奋勇杀敌。
Старые добрые времена. Я раньше никогда не видела, чтобы мой муж дрался так отважно.
特莉丝,我还没准备好要讨论过去的事…
Трисс. Я не могу говорить о прошлом...
反正过去的事情已经过去了。你得向前看,为建设康米主义而努力。
Неважно. Что было, то прошло. Нужно смотреть вперед — на великое дело строительства коммунизма.
他已经把这件事在心里很好的消化掉了。这就是事实。一个独立的、过去的事件。
Он уже интернализировал эти переживания. Теперь это просто факт. Автономное событие в прошлом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过去 | 的 | 事 | |
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|