过去的事
_
прошлые дела
в русских словах:
больно
больно вспоминать прошлое - 想起过去的事就很难过
дело прошлое
已经是过去的事了
прошлого не воротишь
逝者难返; 过去的事情一去不复返
примеры:
过去的事你别提了
о прошлом ты не вспоминай
回忆过去的事情来, 就很难过
больно вспоминать прошлое
过去的事就让它过去吧。
Let bygones be bygones.
已经是过去的事了; 已经没有意义了
дело прошлое
(用作插)已经是过去的事了; 已经没有意义了
Дело прошлое
我们别再提过去的事啦
Забудем прошлое
灯塔管理员一家被杀的那一个晚上实在是太可怕啦!我就那样无助地看着老瞎眼带着那群鱼人毁了他们全家。但过去的事就让它过去吧,我现在关心的是无尽之海中那些正把船只驶近暗礁的水手们的生命。如今,维持着灯塔上火炬不至熄灭的任务就落在我一个人身上了。
Ночь, когда погибла семья смотрителя маяка, была ужасной. Я беспомощно наблюдал за происходившим, поскольку сам Старый Мрачноглаз вел нападавших. Но что случилось, то случилось, и теперь жизнь моряков, плавающих по Великому морю и близко подходящих к опасным прибрежным рифам – моя забота. Поддерживать огонь маяка оказалось некому, и эта обязанность легла на мои плечи.
说过去的事情就过去了,只有一个人注定要活下来。
Заметить – что сделано, то сделано; выжить было суждено только одному.
考虑到你如此忠心地为我服务,我在此赦免你的罪孽。带上它,从我的眼前消失吧。告诉你的人民,过去的事情既往不咎。
За твою верную службу я дарю тебе жизнь. Забирай ее – и поди прочь с моих глаз. И расскажи своему народу обо всем, что случилось здесь.
但是过去的事情就让它过去吧。继任的塔兰吉女王与她的父亲完全不同。
Но это были совсем другие зандалары, не те, что сейчас. Их новая королева Таланджи не похожа на отца.
好了好了,都是过去的事了,这些倒霉事只会越说越生气吧?
Ладно, ладно, всё уже в прошлом. Вспоминать неудачи - только ещё больше расстраиваться.
没什么好说,这已经是过去的事情了。
А чего о нём говорить? Что было, то прошло.
石碑上写的,好像是过去的事情呢…
Похоже, что эти каменные таблички описывают какие-то события прошлого...
也好,过去的事了,不提也罢…
Ну и ладно, ни к чему поминать прошлое...
咳咳,都是过去的事情了,就别提了,哈哈哈…
Кхм. Ладно, что было - то прошло. Давай больше не будем об этом, ха-ха...
嗯,是说这个称呼吗?都是过去的事了……
Если ты хочешь спросить о названии, то... Это всё в прошлом.
聚在一起叙旧,想想过去的事,是我们保持了很多很多年的习惯。
Мы вот уже много лет собираемся вместе, чтобы вспомнить о давней дружбе и поговорить о прошлом.
不过…那都是些过去的事情了。
Но... Всё это осталось в прошлом.
…我们还是先把灯放起来吧,过去的事,如果不着急,我们可以边走边说。
...Предлагаю сначала запустить фонарь, а о былом, если ты не спешишь, ещё поговорим по дороге.
老朽只是在回想些过去的事,等你到了我这个年纪就会发现,比起展望未来还是过去的回忆更美好一些。
Предаюсь воспоминаниям... Когда поживёшь с моё, то поймёшь, что гораздо приятнее думать о прошлом, чем о будущем.
过去的事情?
В прошлом?
你的“消息”都是过去的事。我不喜欢。
Ненавижу твои «новости» — они все о прошлом.
那都是过去的事。部落已经变了。
Это было давно. Мы — не та Орда, которую ты помнишь.
别在意过去的事。
Ну, что сделано, то сделано.
啊,但那已经是过去的事了。如今,身为影鳞的仅存者,我的组织已经不复存在。现在的我很乐意为艾丝翠德以及会所效命。
А, но это было так давно. Теперь - я последний из своего рода. Мой орден уничтожен. И я с радостью служу Астрид и этому Убежищу.
你以为我们会接受你的道歉,然后让过去的事就这么过去吗?
Или ты думаешь, нам хватит твоего чистосердечного раскаяния?
哦!不过那都是过去的事了!你就是聆听者,夜母因为某种理由选择了你,我肯定!而西塞罗会继续当那个快乐的守护者。
О, но это было раньше! Сейчас все не так! Теперь Слышащий - ты, и Мать Ночи избрала тебя неслучайно, наверняка! Цицерон будет счастливым Хранителем.
那是过去的事了。我在那之前从未看到过我的丈夫像那样奋勇杀敌的。
Старые добрые времена. Я раньше никогда не видела, чтобы мой муж дрался так отважно.
那是过去的事了。我在那之前从没看过我丈夫那样奋勇杀敌。
Старые добрые времена. Я раньше никогда не видела, чтобы мой муж дрался так отважно.
特莉丝,我还没准备好要讨论过去的事…
Трисс. Я не могу говорить о прошлом...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过去 | 的 | 事 | |
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|