больно
I
II
(наречие)
1) 疼 téng, 痛 tòng
больно ушибить руку - 把手碰得很疼
2) в знач. сказ. безл. 伤心 shāngxīn, 难过 nánguò
мне больно видеть его страдания - 看见他受苦我很难过
больно вспоминать прошлое - 想起过去的事就很难过
сделать больно кому-либо - 使...伤心
нареч. разг. (очень) 太 tài
больно хорош! - 太好啦!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
疼痛地, (副)
1. 疼痛地; 痛苦地
больно ударить 痛击
больно стонать 痛苦地呻吟
Ботинки больно жмут ноги. 皮鞋把脚挤得疼
2. (无, 用作谓)кому <转>疼痛; 痛苦; 为... 而难过, 为... 而痛心
Глазам больно от солнца. 阳光刺得眼睛痛
Ему больно слышать такие слова. 听到这些话他觉得很痛心
Мне больно за вас. 我为您难过
Ему больно, что не выдержал экзамена. 他因为考试没及格感到痛心
(5). Сделать больно кому 弄痛; 刺痛; 触痛
1. (用作谓语)疼痛
2. 精神痛苦地; 伤心地
3. (用作无人称谓语
кому-чему 接不定式)感到疼痛
4. (用作无人称谓语
кому-чему 接不定式或连接词что)心里难过; 痛心
5. 很; 太; 非常
1. [副]疼痛地
больно ушибить руку 把手碰得很疼
больно дышать 呼吸疼痛
2. [副]精神痛苦地, 伤心地
больно обидеть кого 无情地欺侮… (2)[用作无人称谓语](кому-чему 接不定式)感到疼痛
Глазам больно. 眼睛疼。
Руке больно от вашего пожатия. 手被您握得很疼。
Снег слепит глаза.Больно смотреть. 白雪耀眼, 看得眼睛发疼。(4)[用作无人称谓语](кому-чему 接不定式或连接词что)心里难过, 痛心
Мне больно за него 我替他心疼。
Больно вспомнить о погибших товарищах. 想起牺牲的同志心里就难过。Больно, что ты забыл меня. 你把我忘了, 真叫我痛心。
◇сделать больно кому 把…弄疼; 使…难过; 使…伤心больно[副]〈俗〉很, 甚; 太
Он больно хитёр. 他很滑头
больно хорошо 太好
больно скучно 太烦闷
Вода больно холодная. 水凉得很。
Он не больно умён. 他不很聪明。
Не больно надейся. 不要太指望。
◇больно нужно! 太需要啦(反话, 意却毫无必要)
(副)<俗>很, 太, 极
Вода больно холодная. 水非常凉
Он больно хитёр. 他太滑头了
<俗>很, 太, 极
Вода больно холодная. 水非常凉
Он больно хитёр. 他太滑头了
слова с:
амбулаторный больной
больное место
больной
больной вопрос
больной крен
больному легче
не рад больной и золотой кровати
параличный больной
с больной головы на здоровую
ставить банки больному
ходячий больной
чесоточный больной
в русских словах:
беспокоить
больной спит, не надо беспокоить его - 病人睡了, 别惊动他
безотлучный
-чен, -чна〔形〕不离开的, 寸步不离的; 一直在…的. ~ сторож 寸步不离岗位的看守人. ~ое сидение дома 一直坐在家里; ‖ безотлучно. ~ находиться при больном 寸步不离地守在病人身旁.
безнадежный
безнадежный больной - 绝症病人
безнадежен
-жен, -жна〔形〕没有希望的; 不可救药的; 绝望的. ~ больной 无希望的病人. ~ое положение 绝境. ~ взгляд 绝望的目光; ‖ безнадежно; ‖ безнадежность〔阴〕
беспомощный
больной беспомощен - 病人软弱无力
выбрести
-еду, -едешь; -ел; -едший〔完〕выбредать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴踱出去. Больной ~рел в сад. 病人走到花园里去了。 ⑵(迷路后)走出去, 找到道路. ~ на знакомую дорогу 找到熟道儿.
жар
больной в жару - 病人发烧
дохлый
2) перен. разг. (слабый, больной - о человеке) 极瘦弱的 jí shòuruò-de, 病弱的 bìngruòde
забываться
больной забылся - 病人昏迷入睡了
вид
больной вид - 病容
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
задышать
-ышу, -ышишь〔完〕开始呼吸. Больной тяжело ~л. 病人呼吸困难起来。
дотягивать
больной дотянул до весны - 病人勉强活到了春天
бред
больной в бреду - 病人处在谵妄
заразный
заразный больной - 传染病病人
блядь
Блядь, больно! - 肏, 真疼!
вставать
вставать с постели - 1) (просыпаться) 起床 2) (о больном) 病愈
ведь
вы ведь больны! - 你本来就有病!
валяться
2) разг. (лежать) 躺 tǎng, 倒 dǎo; (бездельничать) 闲躺 xiántǎng; (быть больным) 病倒在床 bìng dǎo zài chuáng
за
ухаживать за больным - 看护病人
болеть
1) (быть больным) 有病 yǒubìng, 害病 hàibìng, 生病 shēngbìng, 患病 huànbìng
ребенок болеет уже больше года - 孩子已经病了一年多
заниматься
заниматься больным - 照顾病人
большой
большой дом - [高]大的房子
большое количество - 大量; 大批
большая радость - 很大的愉快
большие деньги - 大批钱款
большой талант - 大才
большой опыт - 广泛的经验
большие друзья - 好朋友
замучить
головная боль замучила меня - 头疼使我难受极了
вес
человек с большим весом - 享有很高声望的人
гораздо ...
гораздо ... больше - 大得多
головной
головная боль - 头痛
идти
идти против воли большинства - 逆着多数人的意志去作
письма шли с большим опозданием - 信件耽误很久才送到
дистанция
стрельба на большие дистанции - 远距离的击
диапазон
певец с большим диапазоном голоса - 有很宽音域的歌手
грозить
грозят большие убытки - 难免受到大的损失
в китайских словах:
呕
呕疼呀! ой, больно!
我为您难过
мне больно за вас
这可能有点疼
Будет больно
再累再痛
как бы ни было устало и больно
无情地欺侮
больно обидеть
太烦闷
больно скучно; мухи мрут; Мухи мрут
肤受
2) близко касаться, больно затрагивать
揪痛 的耳朵
больно оттрепать за уши
拧
把手拧疼 больно ущипнуть за руку
他们两个人越说越拧 чем больше оба они говорят, тем больше расходятся во мнениях
他更拧了 он еще больше заупрямился
击
痛击 больно бить
打钉
舌头打钉会痛不? прокалывание языка - это больно или нет?
刻苦
3) больно подтрунивать над (кем-л.); задевать (кого-л.)
刻苦人 задевать других, больно подтрунивать над людьми
刺责
жестоко упрекать, больно укорять
水非常凉
вода больно холодная
痛
1) болеть; больно; давать ощущение боли; боль
2) мучиться, страдать, ощущать боль
常痛于心 часто ощущать боль в душе
4) мучить, вызывать боль; заставлять страдать
痛心疾首 вызывать сердечную муку и головную боль
больно; сильно; резко; очень, крайне, весьма
痛打他一顿 сильно (больно) побил его
痛苦地呻吟
больно стонать
痛煞煞
невыносимо больно; мучительно
把手碰得很疼
больно ушибить руку
擉
手擉得真疼 больно наколоть (поранить себе) руку
来得容易, 也就不珍惜
Недорого досталось не больно и жаль
疾痛
больно, болит; острая боль, страдание
其波受伤
Чибо больно
哎哟哟
哎哟哟, 好疼! Ой-ой-ой, как больно!
这会疼的
Будет очень больно
不得了
疼得不得了 ужасно больно
打疼
причинять боль, больно бить
照
太阳照得眼睛疼 солнце светит так, что глазам больно
揪痛的耳朵
больно оттрепать за уши
蜇
2) болеть, чувствовать боль
蜇于口 больно во рту
阳光刺得眼睛痛
глазам больно от солнца
疼
болезненный; болит; больно; боль
头疼 болит голова, головная боль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Ощущая или причиняя физическую или душевную боль.
2) перен. Обидно, тяжело.
2. нареч. разг.-сниж.
Очень, чрезмерно.
3. предикатив
Об ощущении физической или душевной боли, испытываемой кем-л.
синонимы:
см. обидный, очень, слишкомпримеры:
嗨呀,疼死我了!
Ой-ой, как больно!
呕疼呀!
ой, больно!
刻苦人
задевать других, больно подтрунивать над людьми
把手拧疼
больно ущипнуть за руку
痛打他一顿
сильно (больно) побил его
手擉得真疼
больно наколоть (поранить себе) руку
太阳照得眼睛疼
солнце светит так, что глазам больно
蜇于口
больно во рту
把手碰的很疼
больно ушибить руку
因为他很痛苦, 我就替他伤心
мне больно видеть его страдания
回忆过去的事情来, 就很难过
больно вспоминать прошлое
使...伤心
сделать больно кому-либо
太好啦!
больно хорош!; как чудесный!
我今天不小心在冰上滑倒, 痛死我了!
Я сегодня поскользнулся на льду и упал, очень больно!
疼得简直要喊救命
больно, хоть караул кричи
猫抓得疼
кошка больно царапается
哎哟, 多痛呀!
ой, как больно!
疼得不得了
Невыносимо больно
皮鞋把脚挤得疼
ботинки больно жмут ноги
痛得我吃不消
больно так, что я не в состоянии вынести
我们听到这个消息十分悲痛
нам было больно услышать об этом
弄JB会很疼的
по хую больно
哎哎哎,我的脚破了!疼疼疼。
Ай-яй-яй, я ногу ударила. Больно, больно, больно.
哎哟, 好疼呀!
ай, больно!
好疼啊, 哎哟… 好疼… 啊! 受伤的人呻吟着
Больно, ой бо-больно!.. стонал раненый
"疼了吗? "没什么!
больно было? чепуха!
你可真麻利; 你可真急性儿!
Уж больно ты прыток!
疼了吗? 没什么!
больно было? чепуха!
"疼了吗? " "没什么!
Больно было? чепуха!
他太滑头了
он больно хитер
他因为考试没及格感到痛心
Ему больно, что не выдержал экзамена
揪痛…的耳朵
больно оттрепать кого за уши; больно оттрепать за уши
弄痛; 刺痛; 触痛
сделать больно кому
我的胳膊肘磕疼了。
Я больно ударил локоть.
[直义] 母亲手虽抬得高, 但却打得不痛.
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
мать высоко руку подымет да не больно опустит
[直义]咬哪一个手指头都痛.
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
какой ни отруби палец всё больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
какой палец ни укуси всё больно
你们年轻人什么都想立刻弄到手…想得可真容易! 急性子的渴望家们!
Вы-то, молодые, хотите все сразу... Больно уж быстро все хотите! Быстрохоты!
听到这些话他觉得很痛心
ему больно слышать такие слова
喔孩子。这……会痛。非常痛。
О, дитя. Это... будет больно. Очень.
小心一点。那东西会狠狠夹你!
Осторожно, они могут очень больно ущипнуть!
我们得想办法找到钥匙才行。玛雷这家伙过去因为喜欢和住在东北边食人魔山上的莫什奥格食人魔赌博而出名,而且他告诉过我——我是说当他还活着的时候——他每次赢了一票大的之后都会去一趟那里,所以,或许那边的食人魔会有他的钥匙。
Мне необходим ключ, чтобы вскрыть этот замок. Моури нередко играл в кости с ограми МошОгг у них на холме на северо-востоке. Он успел рассказать мне, что ему пришлось спасаться бегством после прошлой игры, потому что больно много выиграл. Может быть, его ключ у огров.
影响那些狼的邪恶东西还没有消失。每天都有更多的狼受到感染。杀害自然的野兽让我感到痛苦,但我们必须消灭那些受到污染的幼狼,否则更大的灾祸就会接踵而至。
Видимо, эта волчья болезнь не пройдет сама собой. Каждый день количество зараженных волков все возрастает. Мне больно думать об уничтожении детей природы, но мы должны убить этих заболевших молодых волков прежде, чем начнется эпидемия.
别担心,我回去以后会替你美言几句的,从理论上讲我应该不会在这个鬼地方呆太久的。
Да ты не беспокойся: когда я вернусь, то всяко замолвлю за тебя словечко. Мне тоже не больно-то хочется торчать в этих самых Пустошах.
牛头人和这片土地是血脉相连的,听到石爪山陷入困境之后,我感到非常痛苦。恐怕如果我们要治愈这片土地,就必须先着手祛除这片土地上的疾病。
Таурены в сродстве с этой землей, и мне больно слышать о том, что творится в Каменном Когте. Но я боюсь, что для исцеления этой земли нам прежде придется справиться с той заразой, что терзает нас самих.
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
往这里西南面走,在达克辛废墟使用我的药剂,药剂里需要混合一些冰冻魔精。虽然我不希望看到自己的同胞倒下,不过为了这伟大的事业……
Увы и ах, чтобы призвать меня туда, тебе придется смешать эликсир с застывшим настоем, который есть только у моих братьев. Мне больно думать о том, что ради этого тебе придется убивать моих родственничков, но наша цель оправдывает средства.
凯尔萨斯死掉固然很好,可是白白搭上这许多无辜的生命……就不太好吧。没办法,只能由我们来收拾凯尔萨斯留下的烂摊子咯。你只能前往法力熔炉:杜隆,在这座法力熔炉爆炸前关闭它。控制水晶由工头安萨奈尔掌管。
Смерть Кельтаса – это хорошо. Смерть всех остальных... полагаю, не очень. Мне больно просить тебя об этом, но отправляйся в манагорн Даро и отключи его прежде, чем он загорится. Кристалл доступа находится у надзирателя Атанеля.
他们也该清醒清醒了。
Возьми этот вразумляющий жезл. Не надо их убивать. Надо просто сделать им очень больно. Обычно этого бывает достаточно... хотя и не всегда.
时机成熟了,<name>。源生石像是泰坦的诸类造物中杀伤力最强的武器之一,我本不愿在这片圣洁的土地上释放他的力量。
Время настало, <имя>. В Этимидиане заключена вся разрушительная мощь титанов, и мне больно выпускать его на свободу в своих владениях.
净化过程的确异常痛苦,但是我能感受到体内的堕落气息被烈焰吞噬了。可惜亡灵的瘟疫似乎很难彻底清除。
Как я и ожидал, было очень больно, но я буквально почувствовал, как порча уходит из моего тела. Но чуму так легко не изгонишь.
握得我的手生疼
больно жать мне руку
虽然这让我很痛心,可你必须去杀了他们。
Мне больно просить тебя об этом, но их необходимо уничтожить.
我很不情愿这么说,但没有别的选择——我们必须杀掉那些元素。
Мне больно говорить это, но другого выхода нет – мы должны убить элементалей.
基本上,除了厨房里的洗脸盆什么都有。
Все, что быстро летает и больно бьет, пошло в ход.
但是,血顶部落最近却十分活跃。就在上个星期,他们派了一伙人到格罗姆高来,偷走了几箱子口粮。
Однако Кровавые Скальпы в последнее время что-то уж больно активизировались. На прошлой неделе они отправили партию в Громгол и украли несколько ящиков с провиантом.
游上去花不了多久,也不麻烦。但在上面也很难拿到任何的补给品,太沉了。
До поверхности недалеко, а налегке и плыть проще простого. Но с припасами мы намучаемся – больно они тяжелые.
在你前往地面和其他侏儒团聚之前,你必须得完成净化处理。到下一个房间去,登上净化者500型。剩下来的就交给它吧!应该不会……很痛。
Прежде, чем мы сможем переправить тебя на поверхность, чтобы ты <присоединился/присоединилась> к остальным гномам, ты <должен/должна> пройти через процедуру очищения от радиоактивных загрязнений. Просто зайди в комнату, что передо мной, и заберись в "Санитрон-500". Он сделает все необходимое! Даже больно не будет... почти.
妹妹的婚礼之后,我对库德兰从丹莫罗进口的雷霆啤酒上了瘾。他们会大量引进,不过我们的车队老是被龙喉截住!
На свадьбе моей сестры больно полюбилось мне светлое громоварское, которое Курдран заказывает в Дун Мороге. Новую партию должны вот-вот доставить, но на наши обозы вечно нападают твари из клана Драконьей Пасти!
我知道我们自己刚刚攻打过这些豺狼人,但我不能让黑铁矮人把它们抓去奴役。第一,我们找到贼,也把东西拿回来了,所以正义已经得到了伸张;这第二,无论黑铁矮人想要让他们干什么,我就不能允许。
Да мы и сами гноллов не больно-то жалуем, но это не значит, что можно позволять Черному Железу делать из них рабов. Понимаешь, гноллы нас обворовали, мы им за это вломили – все по справедливости; а тут их хотят использовать в каких-то злодейских целях. Этого я сделать не позволю.
我们别无选择,只有在他被奴役之前,在他成为可怕的武器之前,把他击败。
Мне больно просить тебя об этом, но их необходимо уничтожить.
虽然冬泉熊怪已堕落而且疯狂,但他们仍然能够运用萨满的力量。看到元素之力被用来伤害我的部族和其他无辜者,这令我非常不安。
Несмотря на порчу и безумие, фурболги Зимней Спячки все еще могут шаманить. И мне больно видеть, как они пускают силу стихий на причинение вреда моему племени и всем остальным.
我们必须赶走占领军,解放巨魔。虽然这让我很心痛,但你必须消灭足够多的库卡隆,好让巨魔夺回他们的城市。然后请到暗矛要塞来找我,我们要直接挑战他们的长官。
Мы должны освободить троллей от оккупации. Мне больно говорить это, но тебе придется пролить кровь коркронцев, чтобы тролли могли вернуть свой город. Когда все будет кончено, приходи в Крепость Черного Копья, и мы бросим вызов их предводителю.
在那之后,我独自一人活了许多年,可再也没有经历过比与她诀别那天更大的痛苦。当时我还年轻,简直痛不欲生,就连脚下的大地都因我的怒火而震颤。我把她埋在了这座峭壁上。
Я долго прожил на этом свете, но никогда мне не было так больно, как в тот день. Я был молод, и горе мое было столь велико, что земля содрогалась под моими ногами. Я похоронил ее на этом утесе.
虽然这令我十分痛苦,但戈达乌必须被消灭。
Мне больно это говорить, но Гордауга необходимо убить.
你最好带几个朋友一起去,那边的恶魔看着可吓人啦。
Только не забудь захватить с собой друзей – на вершине горы демоны уж больно злобные!
尽管我十分痛心,不过我们必须消灭他。
Как ни больно мне это говорить, но мы должны его уничтожить.
就你之前带给我的那种斧刃,再给我弄些来。这玩意可是用上好的钢材打造的。别担心,<小伙子/小姑娘>,我要不了多少……
Смотри сюда. Вот это лезвие, что ты <принес/принесла>, – мне таких надо бы побольше. На переплавку пущу, металл больно хороший. Да ты не пугайся, <дружище/подруга>, мне и надо-то всего пару-тройку...
它还能派上用场,可惜就是太小了。你这样的剥皮方法是对那头野兽的不敬,<name>。你糟蹋了自然的礼物。
Этой шкуре можно найти применение, но уж больно кусок маленький. Кромсая шкуру зверя на такие мелкие кусочки, ты проявляешь к нему неуважение, <имя>. Нельзя с таким пренебрежением относиться к дарам природы.
这样的终结实在让我痛心疾首。
Мне больно видеть до чего мы дошли нынче.
别让坏人继续伤害我的朋友!坏人把他们带出花园,让他们再也回不了家!
Их уводят из сада, и они не возвращаются! Я не хочу, чтобы им делали больно!
虽然有违我本意,但只要能够阻止鲜血巨魔,我可以做任何事情……尽管这意味着我要直面死神。
Меня все это не больно-то радует, но ради того чтобы остановить троллей крови, я готова на все – даже на сделку с лоа смерти.
他们伤害光明之翼的好朋友,还把林地变得好恶心!
Они делают больно тем, кого любит Светик, из-за них в роще стало гадко!
哦,但真的好痛苦。好痛苦!他的情况不妙,极其不妙!
Ох, как же это больно. Как больно! Ему плохо, очень плохо!
林地里的黄蜂蛰人很疼,但它们的毒液也有治疗的作用。
Осы, которые живут в роще поблизости, больно жалят, но их яд имеет целебные свойства.
我相信你对布林顿不会陌生吧?哎呀,我一直到处打听,但似乎没人知道它的设计来源。不过,我听说了一个比较可靠的传言:
Наверняка тебе доводилось слышать о "Блескотроне"? Похоже, никто толком не знает, кто его изобрел, сколько ни расспрашивай. Все слухи да байки. Правда, уж больно часто в этих россказнях упоминается одно место –
光是提出这个要求就已经让我心如刀绞,但我没有办法。你去暮光谷时,请让这些生物从痛苦中获得解脱吧,否则他们可能会伤害到其他人。
Мне больно просить об этом... Но если ты отправишься в Сумеречную долину, прошу тебя, прекрати страдания населяющих ее фурболгов. Иначе жертвы неизбежны.
小心那些受过诅咒的宝藏。它伤害不了我们,但是应该能伤害你。
Только осторожнее с проклятыми. Для нас они безвредны, но тебе, наверное, будет больно.
啊啊啊,痛苦!
А-а-а! Больно!
在见过阿尔文和其他人之后,我为他们感到心痛。
Мне больно на них смотреть, особенно после встречи с Алвином и остальными.
这让我伤心不已,我在想……我昔日的林地是否也将面临这样的命运。
Мне больно на это смотреть. И я не знаю... удастся ли моей старой роще избежать такой же судьбы.
这个仪式以前从未对凡人举行过,但我相信这不会带来痛苦。
Смертные никогда еще не подвергались этому ритуалу, но, как меня уверяли, больно не будет.
虽然诺克仙林已经彻底失去了希望,但看到森林的敌人在那里横行,还是让我十分心痛。
Тирна Нох уже не оживить. Но мне больно видеть, как враги леса разгуливают по нему безнаказанно.
有许多灵魂应当来到这里休养生息,却不幸落入了噬渊。一想到这些我就无比痛心。
Утроба поглотила столько душ. Мне больно при мысли о том, что мы больше не сможем их вырастить.
虽然这么说让我痛苦不已,但他们必须被摧毁。为了炽蓝仙野和森林,消灭这些过去的长者,不能让他们污染更多土地了!
Мне больно говорить эти слова, но их необходимо уничтожить. Ради леса и всего Арденвельда, убей наших бывших лидеров, пока они не заразили всю нашу землю!
虽然这令我痛苦万分,但你必须击败他们,不能让他们继续危害我们的人民。
Мне больно это говорить, но ты <должен/должна> сразить их, чтобы они больше не позорили наш народ.
凋零密院的许多幸存者依然需要帮助。他们遭受的苦难让我十分难过。
Многим выжившим из дома Чумы все еще нужна наша помощь. Мне ужасно больно смотреть на их страдания.
痛苦使我无法返回庄园,曾经自然的土地上现在到处都是复仇的灵魂,你能帮我去看看我父亲怎么样了吗?
Мне больно туда возвращаться, к тому же теперь в этом некогда мирном месте обитают мстительные духи. Ты поможешь мне узнать, какая судьба постигла моего отца?
我在多次尝试之后想出了一个计划。如果能搞到这些克瓦迪尔带在身上的海草,我们也许就能骗过那条笨狗。你要知道,高姆虽然凶残,但是不太聪明。
Я уже пробовал не один раз, и у меня есть план. Надо замотаться в водоросли, как эти квалдиры, – глядишь, так мы его и обдурим. Гарм злющий, как черт, но уж больно бестолковый.
这把剑火烫火烫的,剑柄上的珠宝似乎在瞪视着你,看你敢不敢接下它。
К оружию больно прикоснуться – оно обжигает. Драгоценный камень на рукояти как будто смотрит на вас в упор, словно бросая вам вызов.
值得一战的蛐蛐,大颚发蓝,斗争时的咬合力相当可观。
Большой синий сверчок. Больно кусается. Наверняка хорош в битве.
呜…好痛…
Это было больно!
理由是…你会痛!
Во сне не может быть больно.
嘶,螃蟹夹手指还挺疼的,而且就算把它们扔到岸上,没一会儿就又会爬回来。
Эти проклятые крабы щипают довольно больно. Стоит выбросить их на берег, как они возвращаются.
住手啊!…求你快让这痛苦停下来啊!!!
Стой! Остановись! П-пожалуйста, больно! Прошу... Не надо!
怎么办?怎么办?对不起!对不起!真的很对不起!
Что?! ЧТО?! Мне крышка... Прости! Прости меня! Пожалуйста, не делай мне больно!
这是什么仪式?它看上去很痛苦!
Что это за ритуал? Кажется, ему больно!
被砸到的话肯定很痛吧,我们小心一点!
Постарайся, чтобы нас не задело... А то будет больно.
它一定不会伤害像我这样善待它们的人,一定是这样的…
Но я с ними дружу, мне они больно не сделают, ни за что...
特瓦林…很痛苦吗…对不起,再忍一忍,伤口还剩一个!
Двалин... Прости, я не хочу делать тебе больно... Держись, осталась всего одна!
морфология:
бо́льно (нар опред кач)
больне́е (нар сравн)
больне́й (нар сравн)
побольне́е (нар сравн)
побольне́й (нар сравн)
бо́льно (предик)
больно́й (прл ед муж им)
больно́го (прл ед муж род)
больно́му (прл ед муж дат)
больно́й (прл ед муж вин неод)
больно́го (прл ед муж вин одуш)
больны́м (прл ед муж тв)
больно́м (прл ед муж пр)
больнáя (прл ед жен им)
больно́й (прл ед жен род)
больно́й (прл ед жен дат)
больну́ю (прл ед жен вин)
больно́ю (прл ед жен тв)
больно́й (прл ед жен тв)
больно́й (прл ед жен пр)
больно́е (прл ед ср им)
больно́го (прл ед ср род)
больно́му (прл ед ср дат)
больно́е (прл ед ср вин)
больны́м (прл ед ср тв)
больно́м (прл ед ср пр)
больны́е (прл мн им)
больны́х (прл мн род)
больны́м (прл мн дат)
больны́е (прл мн вин неод)
больны́х (прл мн вин одуш)
больны́ми (прл мн тв)
больны́х (прл мн пр)
бо́лен (прл крат ед муж)
больнá (прл крат ед жен)
больно́ (прл крат ед ср)
больны́ (прл крат мн)
больне́е (прл сравн)
больне́й (прл сравн)
побольне́е (прл сравн)
побольне́й (прл сравн)