过得快乐
_
enjoy oneself; have a good time
примеры:
我?我觉得自己过得很快乐。
Ты меня спрашиваешь? У меня все зашибись.
克己暂时苦,终必得快乐,饶人不是痴,过后得便宜。
Строгий к себе в трудностях, в конце концов ощутит радость, снисходительный к другим человек привлечёт удачу.
快乐得发呆
замирать от восторга
你值得快乐。
Ты заслуживаешь счастья.
快乐得像只小鸟
as gay as a lark
再次谢谢你,贾斯汀·艾尔走了之后,很多人会过得更快乐,尤其是我爸爸。
Еще раз спасибо за помощь. Теперь, когда Джастина Айо нет, многие вздохнут свободно, особенно мой папа.
活得开心,死得快乐
Как жить и умереть счастливым - современные интерпретации пророка Лебеды
祝你度过快乐的一天。
Have a good day.
你的过往犹如远方闪烁的星辰,在你身后闪烁。你闻着麦芽酒香,听着酒馆里的合唱。你觉得快乐。
Множество прожитых лет мерцают за спиной далекими звездами – крохотными, но прекрасными. Вы чувствуете запах пшеничного эля, слышите веселые песни в таверне. Вам хорошо.
嗯嗯,祝你能度过一个快快乐乐的风花节!
Наслаждайтесь праздником!
吃吧、喝吧、快乐过活吧。人生就该这样,对吧?
Ешь. Пей. Веселись. Так ведь говорят, да?
希望你也能在这次风花节庆典中获得快乐。
Надеюсь, ты хорошо повеселишься на этом Празднике ветряных цветов.
厚厚的书籍,比书还厚的墙。对我来说,这是获得快乐的最快捷径。
Толстые книги и еще более толстые стены... что еще нужно для счастья? По крайней мере, мне.
没能上大学焉知非福, 我想你在大学里是不会觉得快乐的。
Not getting into university may be a blessing in disguise; I don't think you'd have been happy there.
汽车快得过火车
автомобиль в скорости может превзойти поезд
节日过得快活
праздник прошёл весело
《活得开心,死得快乐:现代雷比欧达诠释》这本书是干嘛使的?
"Как жить и умереть счастливым - современные интерпретации пророка Лебеды". А это здесь откуда?
很幸运的,上次我们见面,我让她变得快乐,所以她把鲁特琴藏在楼上的大箱子里。
К счастью, в нашу прошлую встречу она была мной очень довольна, поэтому, по моей просьбе, она спрятала лютню в сундуке на втором этаже.
пословный:
过得 | 快乐 | ||
жить, поживать, проживать; жизнь
|
1) радоваться, веселиться, быть в хорошем настроении; радостный, весёлый, довольный; счастливый
2) с ..., счастливого ..., весёлого ... (в пожелании)
|