过河儿拆桥
guòhérchāiqiáo
перейдя реку, разобрать мост (обр. в знач.: оказаться неблагодарным, бросить человека в беде, использовав его до конца)
примеры:
过河拆桥
бросить человека в беде, использовав его до конца
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
你帮助了我们,如果我们对别人见死不救,那就是过河拆桥。
Вы нам помогли, так что с нашей стороны было бы некрасиво отказать другим людям в помощи.
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
пословный:
过河 | 儿 | 拆桥 | |
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|