过河拆桥
guòhé chāiqiáo
досл. перейдя реку, разрушить мост; обр. отвернуться от благодетеля, когда пройдет в нём надобность; проявить неблагодарность, неблагодарный; неблагодарность
guòhé chāiqiáo
обр. отвечать [платить] чёрной неблагодарностьюпереправившись через реку, разрушить мост; ответить неблагодарностью на услугу
guòhéchāiqiáo
比喻达到目的以后,就把曾经帮助过自己的人一脚踢开。guòhé-chāiqiáo
[remove the bridge after crossing the river--ungrateful] 比喻事情成功之后, 便不再顾念藉以成事的人
这小子忘恩负义, 过河拆桥
guò hé chāi qiáo
lit. to destroy the bridge after crossing the river (idiom)
fig. to abandon one’s benefactor upon achieving one’s goal
guò hé chāi qiáo
burn the bridge after crossing it; be ungrateful and leave one's benefactor in the lurch; cast sb. aside when he has served one's purpose; discard one's helpers after their help is made use of; kick down (away; over) the ladder; kick out sb. after his services are no longer needed; One is hardly safely across the stream when one breaks down the bridge -- ungrateful.; remove the bridge after crossing the river -- leave one in the lurch; remove the plank after crossing the bridgeguòhéchāiqiáo
drop one's benefactor when no longer needed比喻达到目的后,就把曾经帮助自己的人抛开。
частотность: #44983
в русских словах:
мавр сделал свое дело мавр может уходить
близкие по значению: 过河拆桥; 兔死狗烹; 鸟尽弓藏; 卸磨杀驴
синонимы:
примеры:
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
пословный:
过河 | 拆桥 | ||