运气不好的人
_
невезучий человек
в русских словах:
невезучий
невезучий человек - 运气不好的人
примеры:
有些人运气不好。
Иногда может просто не повезти.
陌生人,你运气不好,你杀的人不算数。
А вот тебе никто не разрешал убивать этого человека.
我们运气真好。他可是杀人不眨眼。
Ох, доля моя горькая. Пощады он не знает.
有可能是单纯运气不好,也可能是有人恶意埋伏。
Возможно, ему просто не повезло. А может, кто-то напал на него из засады.
我发现那些做出错误选择的人往往运气不好。
Неудачи случаются с теми, кто делает неудачный выбор.
运气不太好。
Увы и ах, не повезло.
唉,运气老是不好。
Just my luck!
运气不好,嗯?
Не вышло, да?
一定是你在我身边的缘故吧?运气好的人就是不一样啊!
Это потому, что рядом ты! Ах, у везучих людей всё по-другому!
你们运气不好吗?
Вас оставила удача?
你今天运气不好!
Не повезло тебе!
好吧,这次运气不好。
Ну ладно. Может, в следующий раз повезет.
招惹到波士顿警方真是运气不好,也难以预料地烦人。
Не стоило навлекать на себя гнев полиции Бостона. Это весьма прискорбно.
他老是抱怨运气不好。
He is always moaning his luck.
因为运气不好才怪呢。
Да, твой злой рок оставил меня без матери.
我运气不好,打牌总是输。
Я неудачлив, в картах всегда проигрываю.
不...不...不!我的运气,我的好运...你...你...
Нет... нет... НЕТ! Моя удача, мое везение... ты... ты...
运气好的话,说不定可以找到很多治疗针,治疗针可是越多越好,对吧夫人?
Если повезет, найдем тайник со стимуляторами. Их много не бывает, правда, мэм?
运气好的话,说不定可以找到很多治疗针,治疗针可是越多越好,对吧主人?
Если повезет, найдем тайник со стимуляторами. Их много не бывает, правда, сэр?
在夜色的掩护下帮助我们逃走,我们不想打仗。运气好的话,不会有人受伤的。
Помоги нам сбежать. Мы не хотим сражаться. Мы сможем сбежать под покровом ночи. Если нам повезет, никто не пострадает.
我看你不像是会在爱情上有著好运的人,但我打赌你的运气会在骰子上远胜别人。
Похоже, тебе не везет в любви, милсдарь. Но держу пари, тебе повезет в игре в кости.
我…小爷这是运气不好!
К сожалению... удача не на моей стороне.
他不配得到这种好运气。
He did not deserve such fortune.
我很难过,不过如果运气不错的话,也许他还可以修好尖端机器人!
Очень жаль. Но быть может, его еще возможно починить.
你运气不好害我没有母亲。
Да, твой злой рок оставил меня без матери.
他老是抱怨自己运气不好。
He is always railing at his bad luck.
运气好而已。这不会再发生了。
Повезло. Больше так не будет.
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
без счастья и в лес по грибы не ходи
(见 Не было бы счастья, да несчастье помогло)
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
не быть бывать бы счастью да несчастье помогло
他将他的一切麻烦都归因于运气不好。
He referred all his troubles to bad luck.
要么现在干,要么永远也不干,我们碰碰运气好吗?
Сейчас (делать) или никогда, попытаем счастья?
运气好的话搞不好可以找到很多弹药呢。
Если повезет, найдем боеприпасы.
这个不幸的探险家显然最近的运气不太好。
Этому бедняге явно не повезло!
没什么!我……只是运气不好而已。就这样。
Никакого! Это... это злой рок. Вот и все.
在感情上不幸运吗?也许你会在玩骰子上有好运气。
Не везет в любви? Так повезет в кости.
不知道。运气好的话,他们总有一天会瓦解。
Не знаю. Если повезет, может, они в конце концов сломаются.
[букв] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙;
[塞翁失马, 焉知非福.
[塞翁失马, 焉知非福.
не было бы счастья да несчастье помогло
我从没料到这个。我以为我们只是一直运气不好。
Такого я не ожидал. Думал, что у нас просто черная полоса.
呼叫——大概已经持续了2分钟。你运气不好。还是没人在家。不过那10分钱还在付费电话里…
И звонит... Уже две минуты. Везение закончилось. И здесь никого нет дома. А телефон все равно съел твои 10 сентимов.
我从没想过会这样。我一直以为我们只是运气不好。
Такого я не ожидал. Думал, что у нас просто черная полоса.
那是你运气不好。等你至少有一件的时候再回来。
Тебе же хуже. Возвращайся, когда у тебя будет хотя бы одна часть.
我也不能把他们撵到迷雾里,不是吗?我运气不好。
Но я же не могу просто взять и вышвырнуть их обратно в туман. Беда будет.
她一定知道在哪里。运气好的话,说不定就在她身上。
Она определенно должна знать, где он. Если нам повезет, он у нее.
看来你今天运气不太好,小姐。把钱包给我,快。
Сегодня не твой счастливый день. Гони кошелек.
运气好的话,我们就能找到合适的人手和方法,除掉哈卡。
Если нам повезет, мы сможем объединить усилия и победить Хаккара.
他会喜欢你的。他对这种运气不好的案子没有抵抗力。
Ты ему понравишься. Он всегда готов помочь тем, кто попал в беду.
那意味著你无法通过城堡或商人区大门,而若你身染瘟疫...你运气好的话会进医院,运气不好就只能进坟场。
Это означает, что путь через Замковые или Торговые ворота отныне закрыт для всех. Если ты заболеешь, в лучшем случае тебя ждет лечебница. В худшем - кладбище.
他误了公共汽车,运气不好,因为他没准时赶上球赛。
He missed the bus and was out of luck because he didn’t get to the ball game on time.
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
那个姑娘,真是让人好奇。我从来不知道她是想帮我们,还是想一口咬掉我们的头。希望她下辈子能有更好的运气。
Любопытная была деваха, прямо скажу. Так сразу и не скажешь, хотела она нам помочь или головы поотрывать. Надеюсь, в следующей жизни ей больше повезет.
运气不错。希望没有人看见我们溜出来。
Пока все хорошо. Будем надеяться, что никто нас не видел.
你看我运气好不好?商店里惟一一件我看中的裙子完全合我身。
Aren’t I lucky? The only dress in the shop that I fancied and it fitted me like a glove.
我只是运气好。偶然碰上一个熟知门路的人。剩下的就是顺水推舟了。
Просто повезло. Нашла одного типа, который знал другого. Ну и дальше все само собой получилось.
我同意诺伊德,运气好而已——∗以及∗爱凡客惊人的混音技巧。
Я согласен с Ноиком — это просто дело случая. И потрясающий талант Эй-Камона.
运气好的话,在被其他人注意之前,他就已经流血不止而身亡。我们所要的是一具冰冷的尸体,总比温暖的要好。
Если повезет, он истечет кровью никем не замеченный. Холодный труп донесет до них нашу мысль лучше, чем неостывший.
精灵混球,算你们运气好!不过总有一天…各位,走吧。
Повезло вам сегодня, эльфская падаль! Ну да мы вас еще достанем. Пойдемте, люди.
不如在夜晚的城里转转,运气好的话说不定会遇上「他」呢!
Давай погуляем по городу ночью. Если повезёт, то мы сами наткнёмся на него!
真不可思议,我又要去清垃圾……有些学士就是运气好。
Невероятно. Меня опять послали на утилизацию мусора. Вот уж не везет так не везет.
全是因为运气好。偶然遇到一个交游甚广的人。剩下的就是顺水推舟了。
Просто повезло. Нашла одного типа, который знал другого. Ну и дальше все само собой получилось.
有耐心的人运气通常不会太坏,不是吗?嘿嘿。
Все будет хорошо, нужно только подождать, да? Хе-хе...
如果运气好的话,我们说不定还能在这次的事件中活下来。
Немного удачи – и мы сможем пережить этот день.
这地方我再也待不下去了,也许在其他地方能交上好运气。告辞了。
Мне здесь больше нечего искать. Я уезжаю. Поищу счастья в других краях. Прощай.
运气好,醒来的时候眼睛里进点沙子。要是运气不好,就再也醒不过来了。
В лучшем случае она лишь швырнет песок в глаза. В самом худшем — похоронит заживо.
пословный:
运气不好 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|