运气不好
yùnqi bùhǎo
не везет
На неудачу
out of luck
в русских словах:
невезучий
невезучий человек - 运气不好的人
примеры:
我运气不好,打牌总是输。
Я неудачлив, в картах всегда проигрываю.
(旧)
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
на кого бог на того и добрые люди
[直义] 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
не было ни гроша да и вдруг алтын
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
без счастья и в лес по грибы не ходи
[букв] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙;
[塞翁失马, 焉知非福.
[塞翁失马, 焉知非福.
не было бы счастья да несчастье помогло
(见 Не было бы счастья, да несчастье помогло)
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
не быть бывать бы счастью да несчастье помогло
祝你好运,<name>。如果你运气不好的话,那么……很高兴认识你。
Удачи тебе, <имя>. Ну, а если она от тебя отвернется... приятно было познакомиться.
我曾在古尔丹之手以东、巴尔里废墟周围的熔岩流附近见过大型魔火双帆龙。我要你从它们身上取回一个巨大的魔火胃囊。这东西不太好切下来,运气不好的话,你可能要多杀几只才能弄到合适的。加油!下一顿美餐就靠你了。
Видал я крупных деметродонов – восточнее Руки Гулдана, возле лавовых потоков, огибающих Руины Баари. Чего я хочу, это чтобы ты <доставил/доставила> мне потроха крупного деметродона. Возможно, тебе придется убить нескольких, чтобы найти именно такого, как я тебе описывал. Ищи, пока не найдешь. Кто-то из них явно предназначен мне на трапезу!
结果运气不好,反而被一群发了疯的魔物发现了,我好不容易才甩掉了它们。
Но вместо неё набрёл на кучу кровожадных монстров. Еле от них убежал...
我…小爷这是运气不好!
К сожалению... удача не на моей стороне.
运气好,醒来的时候眼睛里进点沙子。要是运气不好,就再也醒不过来了。
В лучшем случае она лишь швырнет песок в глаза. В самом худшем — похоронит заживо.
你们运气不好吗?
Вас оставила удача?
你想前往瓦登费尔的话,算你运气不好。现在没有船往那边开了。
Если тебе нужно на Вварденфелл, считай, что тебе не повезло. Туда больше корабли не ходят.
你运气不好,我这是一趟秘密行动。为了保住这个秘密,我也别无选择,必须杀你灭口。
К несчастью для тебя, моя миссия здесь строго секретна. И чтобы защитить эту тайну, придется заставить тебя замолчать.
因为运气不好才怪呢。
Да, твой злой рок оставил меня без матери.
那就告诉你吧,你是新的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你出卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
没什么!我……只是运气不好而已。就这样。
Никакого! Это... это злой рок. Вот и все.
我从没想过会这样。我一直以为我们只是运气不好。
Такого я не ожидал. Думал, что у нас просто черная полоса.
那是你运气不好。等你至少有一件的时候再回来。
Тебе же хуже. Возвращайся, когда у тебя будет хотя бы одна часть.
我都开始怀疑加弗罗斯是因为冒犯我而送命的了。(暗指他运气不好)
Я уже начал думать, что Гаврос ушел и дал себя убить, только чтобы позлить меня.
你今天运气不好!
Не повезло тебе!
你运气不好害我没有母亲。
Да, твой злой рок оставил меня без матери.
如果你这么问,就表示你是新来的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你给卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
我从没料到这个。我以为我们只是一直运气不好。
Такого я не ожидал. Думал, что у нас просто черная полоса.
那意味著你无法通过城堡或商人区大门,而若你身染瘟疫...你运气好的话会进医院,运气不好就只能进坟场。
Это означает, что путь через Замковые или Торговые ворота отныне закрыт для всех. Если ты заболеешь, в лучшем случае тебя ждет лечебница. В худшем - кладбище.
呼叫——大概已经持续了2分钟。你运气不好。还是没人在家。不过那10分钱还在付费电话里…
И звонит... Уже две минуты. Везение закончилось. И здесь никого нет дома. А телефон все равно съел твои 10 сентимов.
流浪汉,你今天运气不好。我的最後一朵已经卖掉了,噢,那必定是三个冬天以前的是。
Только не у меня.
他老是抱怨运气不好。
He is always moaning his luck.
他误了公共汽车,运气不好,因为他没准时赶上球赛。
He missed the bus and was out of luck because he didn’t get to the ball game on time.
他老是抱怨自己运气不好。
He is always railing at his bad luck.
他将他的一切麻烦都归因于运气不好。
He referred all his troubles to bad luck.
太多在死神海岸出岔子的事被归咎为运气不好:净源导师的船沉了,武器消失了,一支车队还遭到了袭击。
Слишком многое случилось за последнее время на Побережье Жнеца, и я не верю в совпадения. Тонет магистерский корабль, пропадает оружие, исчезает караван.
有些人运气不好。
Иногда может просто не повезти.
太多在死神海岸出岔子的事被归咎为运气不好:净源导师的船沉了,武器消失了,还有就像你看到的,一支车队还遭到了袭击。
Слишком многое случилось за последнее время на Побережье Жнеца, и я не верю в совпадения. Тонет магистерский корабль, пропадает оружие и, как ты сам видел, кто-то громит караван.
我发现那些做出错误选择的人往往运气不好。
Неудачи случаются с теми, кто делает неудачный выбор.
遇到这种情况我只能说你运气不好,对吗?放轻松,不然我就得让你付加倍的钱了...
Хочешь во всех своих бедах только что встреченного парня обвинить, да? Прикуси язык, иначе я разозлюсь, и твой долг вырастет ВДВОЕ.
我也不能把他们撵到迷雾里,不是吗?我运气不好。
Но я же не могу просто взять и вышвырнуть их обратно в туман. Беда будет.
运气不好,嗯?
Не вышло, да?
好吧,这次运气不好。
Ну ладно. Может, в следующий раз повезет.
陌生人,你运气不好,你杀的人不算数。
А вот тебе никто не разрешал убивать этого человека.
他会喜欢你的。他对这种运气不好的案子没有抵抗力。
Ты ему понравишься. Он всегда готов помочь тем, кто попал в беду.
招惹到波士顿警方真是运气不好,也难以预料地烦人。
Не стоило навлекать на себя гнев полиции Бостона. Это весьма прискорбно.
有可能是单纯运气不好,也可能是有人恶意埋伏。
Возможно, ему просто не повезло. А может, кто-то напал на него из засады.
пословный:
运气 | 不好 | ||
1) судьба, удел, участь
2) удача, счастье; фортуна
yùnqì
1) потянуться, расправить плечи; сделать глубокий вздох, набрать полную грудь воздуха, перевести дух
2) кит. мед. круговорот частиц жизненной энергии
|
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|