还有一点是
háiyǒu yīdiǎn shì
еще один момент заключается в том, что...
примеры:
还有一点——只是∗一点点∗——担心。
И небольшой — ∗крошечной∗ — тревогой.
你说,你是真的邪恶,还是有一点邪恶呢?
Ты — просто зло или НАСТОЯЩЕЕ зло?
像是旧棉花的味道。还有一点点汗味?
Пахнет ношеным хлопком. И, кажется, застарелым потом?
你还是有点用处的。因此,我就饶你一命。
А от тебя все же есть польза, так что я тебя пощажу.
他站着一动不动,还是没有发出一点声音。
Он стоит неподвижно и беззвучно.
但是只有他一个人的拳脚…我还是有点担心。
Кроме него никто не сможет дать монстрам достойный отпор. Я немного переживаю по этому поводу.
耸耸肩。疯还是无情?或许两者都有一点吧。
~Пожать плечами. Тупой или черствый? Может, немного того и немного другого?
你说办事的方式吗?那还是有点不一样的…
Дела-то делаем? Да немного по-другому...
还有一点…
А, кстати...
还是应该更直白一点,有人看你顺眼的吗?
Или точнее, ты сам хоть кому-нибудь нравишься?
一点刮刮蹭蹭我还是能忍的,让我看看你有多少能耐!
Я-то выдержу пару царапин. А как насчет ТЕБЯ?!
嗯。还是有点不爽,但我这次就睁一只眼闭一只眼。
Хм-м. Мне это не нравится, но я спущу тебе на этот раз.
我们只是需要一点护卫,因为有强盗嘛,还有……
Нам бы только провожатого, а то мало ли – бандиты, все такое...
我还是有礼貌一点问,不要默认立场好了。
Предпочитаю быть вежливым и спрашивать, а не предполагать заранее.
还是有点用
что-то да стоить; что-нибудь да стоить
还有一点希望。
There is a little hope.
还有一点切记
и ещё, обязательно не забывай, что …
哇,真的是「琉璃百合」!还有一些闪亮的点…
Ого! Действительно, глазурная лилия! И какие-то блестящие точки...
还是有点用的
что-то да стоять; что-нибудь да стоять
我只是对他有点好奇,还有另一个叫罗恩的家伙。
Я просто думал о нем и о другом парне, Роне.
这是一种说法,没错。无意冒犯。我还说过他有一点胖。
Можно и так сказать, да. Вы только не обижайтесь. И еще хочу сказать, что он немного тучный.
是的,不知怎么,你至少还能有一点尊严地哼一声。
Да, тебе каким-то образом удалось полаять, сохранив хотя бы толику достоинства.
她试着点燃另一支香烟。风有点大,不过她还是成功了。
Она пытается зажечь еще одну сигарету. Ветер мешает, но она справляется.
我还有一点存货……
У меня еще осталось кое-что на продажу...
还有一点就好了。
Еще чуть-чуть - и всё.
我妻子是个好女人。她有时候会点顽固,但是我还是一样爱她。
Моя жена - хорошая женщина. Иногда бывает упрямая, как ослица, но я все равно ее люблю.
现在感觉有点∗娘∗了。还是装一些合适的越野组件吧。
Сейчас машина выглядит немного ∗по-девичьи∗. На нее надо поставить грамотное внедорожное снаряжение.
一点点时间?我想还是有的,讲得好像我很想回去工作一样。
Минутки? Ну ладно. Как будто мне действительно хочется все это делать.
“三个人一起会有点奇怪吧。还是算了吧。”(放弃约会。)
«Втроем это будет как-то странно. Забудем». (Отказаться от свидания.)
我还是有点担心…
Паймон всё равно это не нравится...
衬衫还是有点湿的
рубашка ещё сырая
还有一点,你吃得下吗?
Осталось ещё немного. Ты доешь?
看起来有点像一张脸。这个点是眼睛,红斑点是头发,舌头还伸出来。
Это похоже на лицо. Вот эта точка глаз, красная клякса волосы, а это высунутый язык.
一般来说,这个级别的委托我心里还是有点打退堂鼓的…
Обычно брать поручение такого уровня я бы не осмелился...
戴路卡先生对反应炉的知识有限。他还是闲一点比较好。
Познания в технике у мистера де Луки, мягко говоря, ограничены. Так что лучше ему держаться подальше от реактора.
我……还没想到这点。我是有一间房子,不过我还没有准备好他们的房间。
Да... такая мысль мне в голову не пришла. У меня есть дом, но в нем нет детской.
呃……你确定?镜子里的你看起来是粉色的,灰色,还有一点点红。
Э-э-э... Уверен? В зеркале ты выглядел скорее розовым, серым и изрядно красноватым.
看来你还有一点时间……
Я дам тебе немного времени...
说到这一点,他会用手做展示。还有他的肩膀。这是一种本能反应。
Этим процессом руководят его пальцы и плечи. Это рефлекс.
还有沙发。沙发有点小,但是它很舒服。没有任何一台别的沙发能比得上它。
И диван. диван очень удобный, хоть И очень маленький. второго такого нет.
噢,是啊,现在还有点简陋。不过未来有一天它会变得很完美。
Да, конечно, тут еще не совсем уютно. Но когда-нибудь здесь будет просто сказка.
是有一点…不过房子年久失修的程度比怪物的破坏还严重。
Думаю, время разрушило куда больше.
果…果然还是有点难吧?
Пожалуй, их слишком много.
寂寞什么的当然还是有一点的…所以能跟你聊天感觉有点开心呢。
Иногда я чувствую себя так одиноко... Спасибо за беседу.
不过这不是我兴建爬泥地的唯一原因,我还有个稍微大一点的目标。
Но это не единственная причина, по которой я основал Потогонку. Была у меня задумка посерьезнее.
嘿,我是喝了点酒,但数钱还是办得到。你并没有一百赛普汀币。
Эй, я, конечно, выпил, но считать еще умею. У тебя сотни не набирается.
我妻子是个好女人。她有时候会变得有点顽固,但是我还是一样的爱她。
Моя жена - хорошая женщина. Иногда бывает упрямая, как ослица, но я все равно ее люблю.
我还没有一个人出过村子,但我已经是男子汉了,我…我一点都不害怕。
Я никогда не покидал родную деревню, но я уже большой мальчик... И я ничего не боюсь.
有点腐烂,但还是能用。
Слегка попорчен, но всё ещё может пригодиться.
是啊,还不错。只是有点……
О да. Лучше некуда. Просто... как-то сложно.
但还是有点伤自尊对吧?
Но гордость-то, поди, задело?
如果舞台上只有你一个,想唱二重唱还是有点困难的,不是吗,大明星?
Сложновато исполнять дуэт, когда ты один на сцене, не так ли, суперзвезда?
老实讲一开始真是担心得不行啊,不过其实除了担心之外还有一点兴奋。
Признаться, я поначалу переживал, но потом даже как-то приободрился.
我妻子是个好女人。她有时候会点顽固,但是我还是一样爱她。天啊,我好想念她。
Моя жена была хорошей женщиной. Иногда упрямилась, как ослица, но я все равно ее любил. Боги, как мне ее не хватает.
自杀警探∗确实∗听起来还不错。我应该考虑一下——但是只有一点点。
Коп-самоубийца... В этом действительно что-то есть. Надо об этом подумать. Немножечко.
地点是一座有着红砖桥梁遗迹的小岛,上面还留着有人扎过营的痕迹。
Место это - островок с руинами здания или моста, построенного из красного кирпича. На острове остались следы лагеря.
还是有点痛,但有比较好了。
Немного побаливает, но уже лучше.
坦白说,还是有点吓人的。
Жутковато, если честно.
告诉他说,他还是有点没变。
Сказать, что он ни на йоту не изменился.
是朋友…还有点额外待遇。
Друзья... и не только.
喔,还有,让我说清楚一点。我很感谢你做的一切。但别以为我们是朋友,我们不是。
Дай я тебе кое-что тебе объясню. Я благодарен тебе за все но только не думай, что мы с тобой друзья.
她挠了挠自己的喉咙,有些犹豫。她仿佛有点紧张一般。这还是头一次见她这样。
Она откашливается, замирает. Как будто даже немного нервничает. Вы впервые видите ее такой.
还不赖,只是有点钝了,把它磨一下吧?只需要一些金属和磨刀石就行了。
Неплох, но туповат. Не хочешь его заточить? Тебе понадобится кусок металла и точильный камень, вон там.
还有一点。它不是宠物。你不善待它或是让它独处过久,它就会跑回野外不认你了。
И вот еще что. Это не домашнее животное. Будешь плохо к нему относиться или оставишь одного надолго - он вернется к дикой жизни и забудет о твоем существовании.
你有点本事,但比我还差一点。
Ты не бездарность, но до меня тебе далеко.
他有点顽皮,可是我还是喜欢他。
He's a bit naughty, but I like him all the same.
唔,药材还是有点不够了呢…
Хм, всё-таки трав маловато...
多谢信任。但我还是有点担心。
Мне нравится ваша уверенность, однако ситуация меня все еще беспокоит.
[直义] 就一个嘴还咬哩.
[释义] 戏指打哈欠的人.
[例句] А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. - Простота хуже воровства, - согласилась Анна и широко зевнула. - О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有
[释义] 戏指打哈欠的人.
[例句] А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. - Простота хуже воровства, - согласилась Анна и широко зевнула. - О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有
один рот и тот дерёт
雅妲公主以前是个吸血鬼。虽然诅咒解除了,但她还是有一点野蛮的倾向。
Когда-то принцесса Адда была стрыгой. Проклятие удалось снять, но нормальным человеком она так и не стала. При дворе постоянно жалуются, что временами инстинкты дают о себе знать.
“你可能还是别拿走它们的好。”警督死死地盯着你。“你好像有一点点…小问题…”
Возможно, вам не стоит их брать, — твердо произносит лейтенант. — У вас, кажется, небольшая... проблема...
我想了很久,还是一点头绪都没有,这么下去什么时候才能开始写啊…
Сколько времени уже потратил, но пока ничего в голову не приходит... Когда же я напишу хоть что-нибудь?
没错,是的。而且洞∗里面∗好像还有东西……有点意思。你想看一眼吗?
Да, дыра. А еще, похоже, ∗внутри∗ что-то есть... Интересно. Не хотите взглянуть?
靠近一点查看。他还有呼吸吗?
Придвинуться ближе, чтобы посмотреть. Он вообще дышит?
那么我还有一个要求:离亚汶远点。
Тогда - одна просьба... Держись подальше от Альвина.
我妻子是个好女人。她有时候会变得有点顽固,但是我还是一样的爱她。天啊,我好想念她。
Моя жена была хорошей женщиной. Иногда упрямилась, как ослица, но я все равно ее любил. Боги, как мне ее не хватает.
但不管他们对我有多差,他们还是我的家人。我做了那笔交易后才发现这一点。
Но хоть они и дурно обходились со мной, они все равно мои близкие. Я не думал об этом, пока не отдал амулет.
幸好奈瑟尼尔的问题很少。如果再多一点,可能就有麻烦了…还是大麻烦。
Хорошо, что Натаниэль не задавал вопросов. У меня были бы неприятности... Серьезные неприятности.
你还是快回去说服那些人吧,跟我说话对你的王位之争一点帮助也没有。
Возвращайся к гостям. Беседуя со мной, ты голосов не получишь.
我们已经严重晚点了,警探。现在只有一个问题:你准备好了,还是没有?
Время вопросов давно миновало, детектив. Сейчас остался только один: вы готовы или нет?
别说了。她已经帮不了你更多了,但这不是终点。不,还有一个王下骑士要去面对。
Остановись. Она больше ничего не может для тебя сделать — но это еще не конец. Остался еще один рыцарь, с которым ты можешь встретиться.
但不管他们对我有多不好,他们还是我的家人。我做了那笔交易后才发现这一点。
Но хоть они и дурно обходились со мной, они все равно мои близкие. Я не думал об этом, пока не отдал амулет.
情报显示,任何人来到群玉阁都是心有所图的,这一点还未曾有过例外。
Согласно нашим данным, никто не посещает Нефритовый дворец без весомых причин. Никто.
∗不过∗,你还是无法摆脱这些铃兰的确很重要的感觉。只有一点点就好了。
Однако тебе так и ∗не удается∗ избавиться от ощущения, что эти ландыши имеют значение. Пусть и не огромное.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
还有 | 有一点 | 是 | |