还称不上
_
ещё нельзя назвать
примеры:
可靠什么的…还称不上…但我会努力的!
Мне ещё далеко до самой ответственной... Но я буду стараться!
朋友?还称不上,不过她不会像其他人一样只当我是一个愚蠢的妓女,我有受到尊重的感觉,这对我很重要。
Подрузкой? Нет. Но она видела во мне больсе, чем просто глупую слюху. А это сто-то да значит.
啊,但这些其实还称不上好呢,要是我没把图纸弄丢就好了。
Ах, я мог бы тебе предложить настоящее сокровище, если бы не потерял свои чертежи.
虽然学院完蛋了,联邦还远远称不上安全。我们一定会在这里待很久。
Институт уничтожен, но Содружество все еще в опасности. Думаю, мы тут надолго.
这场战争称不上是战争。
Это даже не война, а непонятно что.
这根本称不上解释。
Такое объяснение меня не удовлетворяет.
只要你不惹毛兰伯特,就不会有危险。恩希尔、拉多维德都没办法找到你。那里的确是称不上奢华,但干净的床单还是有的。
Думаю, да. Если только не выведешь Ламберта из себя. В любом случае, ни Эмгыр, ни Радовид тебя там не достанут. Роскоши не жди, но чистые простыни в замке найдутся.
从那里跳下去似乎称不上聪明。
Прыгать отсюда не лучшая мысль.
那可称不上是正统拳击规则啊,是吧?
Это ведь против классических правил бокса, да?
联邦的“帮派”……基本上都称不上是帮派。
Банды Содружества... в общем, их даже бандами нельзя назвать.
哈,那是……不……可能的……我根本……称不上活着……看看我……
Ха! Этому... не бывать... (жужжит) Видишь ли... я... никогда... не был... живым...
在辐射水中游泳可一点都称不上是好时光。
Плавать в радиоактивной воде не лучший способ провести время.
对啊,但不是真正的医学博士。机器人学可称不上医学学位。
Да, но не настоящий. Роботехника это не медицина.
这可称不上什么平易近人、负责可靠的模范统治……
Это сложно назвать образцом доступного и ответственного управления...
就算是穿件破布也要比你现在的打扮好些。不过你称不上是打扮过了……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
没错。那根本称不上是贼,发出的噪音都够吵醒整座红山了。
Правда. Только какой же он вор... Шумел так, что разбудил бы Красную гору.
пословный:
还 | 称 | 不上 | |
2) huán возвратить, возвратиться |
2) chèn подходить, соответствовать 3) chèng взвешивать на весах |
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|