还能
hái néng
ещё мочь, ещё возможно
hái néng
still able toв русских словах:
выстаивать
это здание выстоит ещё много лет - 这个楼房还能挺好多年
ещё
ещё успеем на собрание - 我们还能赶上开会
кредитоспособность
信用能力 xìnyòng nénglì, 偿还能力 chánghuán nénglì, 资信 zīxìn
кредитоспособный
有偿还能力的 yǒu chánghuán nénglì-de
несостоятельный должник
无偿还能力的债务人
прослужить
пальто прослужит ещё сезон - 大衣还能穿一季
так
так вы зайдёте ко мне на минуточку? - 这么说, 你还能到我这儿来 一会儿罗?
примеры:
他们还能挡住咱们的路吗? 别说有解放军掩护呢
Да разве они могут преградить нам путь? Тем более что Освободительная армия нас прикрывает
东西旧是旧, 可是还能用
вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению
鸡蛋还能硬过石头去?!
куриное яйцо, оказывается, может быть твёрже камня?!
这个楼房还能挺好多年
это здание выстоит ещё много лет
我们还能赶上开会
ещё успеем на собрание
你还能拒绝吗?
ещё бы ты отказался!
大衣还能穿一季
пальто прослужит ещё сезон
这个机器还能 用
эта машина ещё служит
这么说, 你还能到我这儿来 一会儿罗?
так вы зайдёте ко мне на минуточку?
在雇主无偿还能力的情况下保护工人债权公约
Конвенция о защите требований трудящихся в случае неплатежеспособности предпринимателя
养猪不独可以改善人民生活,还能多积肥料。
Pig-breeding not only improves the people’s diet; it makes more manure available.
你成天游手好闲,不务正业,还能做好自己的本职工作?
How can you do your business if you just idle and do no decent work?
没有偿还能力
bad pay
有偿还能力
good pay
我这件棉袄凑合着还能穿一冬。
Этот ватник я худо-бедно смогу носить еще одну зиму.
夜幕降临了,但厂房还能看见个轮廓。
Night fell, but the outline of the factory buildings was still discernible.; The factory buildings were silhouetted against the growing darkness.
那并不是一个什么了不起的工作,但靠它还能勉强度日。
Это вовсе не какая-то замечательная работа, но она позволяет сводить концы с концами.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
你去给她点颜色看,让她下不了台,看她还能神气活现?
А ты выдай ей как следует, чтоб не знала куда деваться от стыда, посмотрим, будет ли она и дальше задирать нос.
这东西旧是旧,可还能用。
Yes, it’s old, but it can still be used.
费用不应超出你们偿还能力的限度。
The expenses should be limited to what you can really afford.
现有的设备还能应付两三年。
We can make do with the present facilities for the next two or three years.
有些鹦鹉能模仿(人的)声音,还能学人说一些单词和句子。
Some parrots can imitate sounds and repeat words and sentences.
这鱼还能吃吗?
Эту рыбу еще можно есть?
如果月球消失了,我们还能生存吗?
Сможем ли мы существовать, если исчезнет Луна?
谁还能不犯错误呢?
С кем не бывает?
还能得到什么结果呢!
как еще получится!
难道鸡蛋还能教训母鸡!
когда же курицу яйца учат!
这个建筑物还能挺好多年
Эта постройка выстоит еще много лет
硬说我残废啦, 可我还能工作
припаяли инвалидность, а я еще работать могу
油漆(颜色)还能保持很久
Краска продержится еще долго
病人还能挨一些时候。
Больной может ещё протянуть какое-то время.
我还能不能安享晚年?
Смогу ли я когда-нибудь жить спокойно?
这箱食物还能吃吗?
Это еще годится в пищу?
你还能告诉我什么吗?
Что еще вы можете сказать?
我还能帮你做什么?
Что еще я могу для вас сделать?
你的心脏还在跳吗,外地人?它还能跳多久呢?
Твое сердце бьется? Сколько оно еще протянет?
你手中的这封信湿淋淋的,已经面目全非了,只有几页像是得到了精心保护的信纸上的字迹还能辨认。
Промокший и потрепанный конверт разваливается в руках, и в ладонях остается письмо на нескольких страницах. Каждая буковка выведена с удивительной аккуратностью.
“别这么莽撞,诺伊德,我们需要一个来自对面的伙伴。有人全程监督还能更保险一点……咳……”他清了清嗓子。“其他警察就不要考虑了,35%如何?”
Ноик, давай без грубостей. Нам пригодился бы партнер из другого лагеря. Будет безопаснее, если кто-то станет приглядывать за этим делом и отваживать... кхм... — Он прочищает горло. — Других копов от нашей кухни. Как насчет 35 %?
呸,我还能有什么选择?你是我惟一的希望;我或许能帮上忙。
Увы, выбора у меня нет... попытаюсь хотя бы помочь.
然后我就可以做出好吃的东西来,好好地饱餐一顿,还能给你一些。
А я их тут потушу и поделюсь с тобой.
你已经证明了自己可以击败我们的敌人,并能为水元素执行更为艰巨的任务。但是到目前为止,你所面对的敌人并不算强大……如果面对强敌,你还能获胜吗?
Ты <доказал/доказала> мне, что <способен/способна> доблестно противостоять врагам и верно служить Повелителям Вод. Однако пока тебе приходилось выходить на бой с довольно слабыми противниками. Сможешь ди ты сразить более могущественного врага.
我需要一些黑龙雏龙腹部的鳞片来支付从阿古斯那里买马掌的钱。如果你能帮我搞到6块鳞片的话,在付给阿古斯一些以后……我还能用剩下的给你做点好装备。
В обмен на подковы Аргус из Златоземья просит брюшную чешую черных дракончиков. Если ты добудешь мне 6 лоскутов чешуи, я смогу расплатиться с Аргусом... И для тебя что-нибудь сделаю.
直到现在,我还能听见它们的嚎叫在耳边回荡……
Я еще и теперь как наяву слышу их вопли...
你这样卑贱的流浪者除了当个冷血杀手之外还能干什么?
Полагаю, ты, шваль, не побоишься замарать руки убийством.
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
哦,一个可怜的老人家还能做点什么呢?我需要从夜色镇拿点东西过来,不过路途太遥远,我又太老了……实在是走不动啊。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... Мне не добраться до цели.
<name>,我为过去所发生的事情哭泣。就像这块水晶一样,精灵这个种族已经破碎了。我不知道这些碎片是否还能被拼成一块,但是能够帮你完成这项小小的任务,这令我的悲痛减轻了许多。
<имя>, Я скорблю о том, что раса эльфов была разрушена, подобно этому кристаллу. Я не знаю, соберутся ли когда-нибудь эти осколки воедино, и все же то, что я могу помочь тебе, уменьшает мою скорбь.
拿回你的书吧,<name>,祝你好运。你可以去问问镇上的其他人,他们也许还能给你提供更多的线索。
Вот твоя книга, <имя>, желаю удачи в расследовании. Если ты расспросишь других горожан, они могут рассказать тебе что-нибудь ценное.
其实你还能为皇家药剂师协会再做一些事情,<name>。
Вы можете еще послужить Королевскому фармацевтическому обществу, <имя>.
既然如此,要是我看见暗夜精灵的圣物,还不派人去挖,我还能算个矮人么?!快去快去!
Что я за дворф, если не найму первого встречного, чтобы добыть эльфийские реликвии? Вперед!
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
我的哥哥奎恩被食尸鬼伊瓦打成了重伤,我不知道在没有魔法帮助的情况下,他是否还能痊愈。尽管我不是一个药剂师,但我知道我们的药剂师能用变色的狼心制作治疗药水。
Мой брат Квинн был тяжело ранен вурдалаком, Иваром Нечистым, и я не знаю, сможет ли он как следует поправиться без помощи магии. Хотя я сама и не фармацевт, но знаю, что наши аптекари могут изготавливать исцеляющие зелья из обесцвеченных сердец воргов.
我研究这台没启动的构造体有好几天了,<name>。我认为我也能仿造出一台跟这台一样的、超级完美的、令人着魔的构造体出来,对,里面还能坐进去一个人。靠这玩意,我们就能轻而易举地骗过那些白痴铁矮人,光明正大地混进巴尔古挖掘场里面去啦。
Я уже несколько дней изучаю это создание, <имя>. Пожалуй, я мог бы построить точную копию такого голема, но управлять им будет изнутри наш оператор. Думаю, так мы сможем обмануть Железных дворфов и проникнуть в Бейлгун.
经过空中侦测,我们发现蛛魔将它们的卵储存在采石场四周的脚手架上。这些畜生还真聪明啊……这样一来,既可以保证蜘蛛卵位于干燥的高处,还能起到减震的作用。
Воздушная рекогносцировка карьера показала, что нерубы откладывают свои яйца на возвышениях, окружающих основание. Хитрые твари... Яйца лежат высоко и в сухом месте, подальше от центра конфликта.
此地西南方,就在沃达希尔小径附近居住着一位名叫盲眼卢娜的女人。据说,这个女人可以与死者交谈,还能看见过去或未来的一些情景。
К юго-западу отсюда, рядом с Перевалом Фордрассил, живет колдунья, которая называет себя Рууна Слепая. Говорят, она может разговаривать с духами умерших, видеть прошлое и будущее.
尽管我们目前还能应付他们小规模的进犯,但如果对方全力认真进攻这里的话,我们几乎无法对他们造成任何阻碍。
И хотя нам удается не подпускать их слишком близко к выходу, факт остается фактом – будут сильно напирать, нас опрокинут.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск