还说不定
_
бабушка надвое сказала; трудно сказать
в русских словах:
бабушка надвое сказала
模棱两可 móléngliǎngkě; 还说不定 hái shuōbudìng
примеры:
还说不定(两说着)
Бабушка надвое сказала
明天是否开会还说不定。
Будет ли завтра собрание, еще неизвестно.
事情还不定怎样呢。
It’s hard to predict how things will turn out.
我明天还不定来不来呢。
It’s not at all certain whether I’ll come tomorrow.
他们口角了, 现在彼此还不说话
Они повздорили и теперь не разговаривают
说不定
как знать
说不定我也去。
Я, может быть, тоже пойду.
说不定他被绑票了。
он, возможно, был похищен.
说不定他已经走了。
Может быть, он уже ушел.
怎么能知道呢; 说不定
как знать
说不定我过几年就有钱了。
Может быть, через несколько лет я разбогатею.
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
喜欢他就要告诉他,说不定他也喜欢你呢。
Если он тебе нравится, нужно сказать ему, возможно, ты ему тоже нравишься.
怎么能知道呢; 说不定(表示疑问, 怀疑)
Как знать
赶紧干吧,说不定哪会儿天气要变。
Давай быстрее уже делай, а то погода может ухудшиться.
(用作插)说不定(会发生什么不愉快的事情)
Чего доброго
- 老李呀,你的心思不说我也知道,还是不说的好!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- Лао Ли, я знаю о твоих чувствах даже если ты молчишь. Поэтому лучше ничего не говорить!
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
пословный:
还 | 说不定 | ||
2) huán возвратить, возвратиться |