这不是你的真本事
пословный перевод
这 | 不是 | 你 | 的 |
2) сейчас; теперь |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
ты, твой
|
真本事 | |||
в примерах:
这不是你的真本事。
Ты можешь лучше.
她的本事真是不小呀!
Какой она обладала силой!
巨人?这就是你的真本事了?还是饶了我吧,龙舌兰。
Великан? Это все, что ты можешь предложить? Не смеши, Текила.
伊凡·本-梅兹,真是没想到!我不知道你是如何逃出来的,但最后一定会回到欢乐堡,这是板上钉钉的事。
Ифан бен Мезд, чтоб мне с места не сойти! Не знаю, как ты оказался на свободе, но мы тебя с радостью отправим обратно в Радость. Не сомневайся!
你真是个混蛋。不是因为你没本事管好老婆和小孩,而是因为你把她们逼走了。
Я тебя ни хера не уважаю не за то, что ты за ними не уследил, а за то, что ты их выгнал.
福尔摩斯也没有你本事大--你是真的侦探。
Sherlock Holmes has nothing on you you’re a real detective.
昨天你不能来,这真是件憾事!
What a pity you couldn’t come here yesterday!
苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,反而麻烦了你…
Спасибо тебе! Я должен был сделать это сам, но...
那就拜托你了,真是不好意思…这本来是我们的职责。
Благодарю. Мне так неловко... Это ведь было нашим заданием.
辛苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,还让你跑了一趟…
Отличная работа! Мне неловко было просить тебя об этом одолжении. В конце концов, защита территории - это моя прямая обязанность...
你真不是盖的。你在学院里搞定了这件事。
У меня просто нет слов. Тебе реально удалось проникнуть в Институт.
你说的对。你不是∗电路创意改装师∗。根本不知道这种事。
Ты прав. Ты же не ∗радиовзломщик∗. Ты не обязан разбираться в таких вещах.
真是不好意思…这本来是我们的职责…
Мне так неловко... Это ведь было нашим заданием...
你不是净源导师,也不是圣教骑士。你能打入我们内部,还真是有本事...我想马韦尔肯定要气死了。
Ты не магистр, но и не паладин. Надо хорошо постараться, чтобы проникнуть в наш внутренний круг... Марвелл, должно быть, в бешенстве.
嘘。我是不是还要这事儿向你道谢?真是古怪。
Мда-а-а. И я должна быть за это благодарна? Жуть какая.
这是真事儿, 不是瞎编
это действительный факт, а не вымысел
这事不像是真的。
That’s an unlikely story.
这是真事儿, 不是瞎编的
Это действительный факт, а не вымысел
等等,什么?事情本不是这样的。
Постой, это что? Не так же все должно было быть.
我当然不想看她离开。不过布娇能够达到之前的地位,靠的是真本事。她不会有事的。
Жаль, конечно, что она уходит. Но ей бы не удалось пройти такой жизненный путь, если бы она не была сильной. У нее... у нее все будет хорошо.
问你的蜥蜴情人这是不是真的,她是不是事先就知道会这样?
Спросить свою любовницу, правда ли это – она знала про подставу с самого начала?
问你的蜥蜴情人这是不是真的,他是不是事先就知道会是这样?
Спросить своего любовника, правда ли это – он знал про подставу с самого начала?
我的天啊,你真的不知道。你不是本地人吧?
О боже. Да ты вообще ничего не знаешь. Ты не из местных, что ли?
这些……是不是都是我编出来的?偷听、跟踪,这些……你说……这些事是真的吗?
Может быть… я все это выдумываю? Подглядывания, слежку, это все… черт, а ты… реально ли все это?
这真是太可惜了。你原本是普遍现象中的特例。
Было бы очень жаль. Такое было интересное исключение из универсального феномена.
这不是我怎么想,这是事实。把你穿的破布交出来。我不想跟你玩了,根本浪费时间。
Это не я так думаю, это факт. Давай рубашку. Больше с тобой играть не будем. Время зря терять.
这不是∗真正∗的心脏病发作。这是个玩笑。可能只是你的肺或者食道。食道基本上什么都没做。
Это не инфаркт, а пародия какая-то. Легкие, наверное, шалят. Или пищевод. Пищевод вообще нафиг не нужен.
这些……是不是都是我编出来的?偷听、跟踪,这些……妈的,你说……这些事是真的吗?
Может быть… я все это выдумываю? Подглядывания, слежку, это все… черт, а ты… реально ли все это?