这不是你的真本事
пословный перевод
这 | 不是 | 你 | 的 |
2) сейчас; теперь |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
ты, твой
|
真本事 | |||
в примерах:
这不是你的真本事。
Ты можешь лучше.
她的本事真是不小呀!
Какой она обладала силой!
巨人?这就是你的真本事了?还是饶了我吧,龙舌兰。
Великан? Это все, что ты можешь предложить? Не смеши, Текила.
伊凡·本-梅兹,真是没想到!我不知道你是如何逃出来的,但最后一定会回到欢乐堡,这是板上钉钉的事。
Ифан бен Мезд, чтоб мне с места не сойти! Не знаю, как ты оказался на свободе, но мы тебя с радостью отправим обратно в Радость. Не сомневайся!
你真是个混蛋。不是因为你没本事管好老婆和小孩,而是因为你把她们逼走了。
Я тебя ни хера не уважаю не за то, что ты за ними не уследил, а за то, что ты их выгнал.
福尔摩斯也没有你本事大--你是真的侦探。
Sherlock Holmes has nothing on you you’re a real detective.
昨天你不能来,这真是件憾事!
What a pity you couldn’t come here yesterday!
苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,反而麻烦了你…
Спасибо тебе! Я должен был сделать это сам, но...
那就拜托你了,真是不好意思…这本来是我们的职责。
Благодарю. Мне так неловко... Это ведь было нашим заданием.
辛苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,还让你跑了一趟…
Отличная работа! Мне неловко было просить тебя об этом одолжении. В конце концов, защита территории - это моя прямая обязанность...
你真不是盖的。你在学院里搞定了这件事。
У меня просто нет слов. Тебе реально удалось проникнуть в Институт.
你说的对。你不是∗电路创意改装师∗。根本不知道这种事。
Ты прав. Ты же не ∗радиовзломщик∗. Ты не обязан разбираться в таких вещах.
真是不好意思…这本来是我们的职责…
Мне так неловко... Это ведь было нашим заданием...
你不是净源导师,也不是圣教骑士。你能打入我们内部,还真是有本事...我想马韦尔肯定要气死了。
Ты не магистр, но и не паладин. Надо хорошо постараться, чтобы проникнуть в наш внутренний круг... Марвелл, должно быть, в бешенстве.
嘘。我是不是还要这事儿向你道谢?真是古怪。
Мда-а-а. И я должна быть за это благодарна? Жуть какая.
这是真事儿, 不是瞎编
это действительный факт, а не вымысел
这事不像是真的。
That’s an unlikely story.
等等,什么?事情本不是这样的。
Постой, это что? Не так же все должно было быть.
这是真事儿, 不是瞎编的
Это действительный факт, а не вымысел
我当然不想看她离开。不过布娇能够达到之前的地位,靠的是真本事。她不会有事的。
Жаль, конечно, что она уходит. Но ей бы не удалось пройти такой жизненный путь, если бы она не была сильной. У нее... у нее все будет хорошо.
问你的蜥蜴情人这是不是真的,她是不是事先就知道会这样?
Спросить свою любовницу, правда ли это – она знала про подставу с самого начала?
问你的蜥蜴情人这是不是真的,他是不是事先就知道会是这样?
Спросить своего любовника, правда ли это – он знал про подставу с самого начала?
我的天啊,你真的不知道。你不是本地人吧?
О боже. Да ты вообще ничего не знаешь. Ты не из местных, что ли?
这些……是不是都是我编出来的?偷听、跟踪,这些……你说……这些事是真的吗?
Может быть… я все это выдумываю? Подглядывания, слежку, это все… черт, а ты… реально ли все это?
这真是太可惜了。你原本是普遍现象中的特例。
Было бы очень жаль. Такое было интересное исключение из универсального феномена.
这不是我怎么想,这是事实。把你穿的破布交出来。我不想跟你玩了,根本浪费时间。
Это не я так думаю, это факт. Давай рубашку. Больше с тобой играть не будем. Время зря терять.
这不是∗真正∗的心脏病发作。这是个玩笑。可能只是你的肺或者食道。食道基本上什么都没做。
Это не инфаркт, а пародия какая-то. Легкие, наверное, шалят. Или пищевод. Пищевод вообще нафиг не нужен.
这些……是不是都是我编出来的?偷听、跟踪,这些……妈的,你说……这些事是真的吗?
Может быть… я все это выдумываю? Подглядывания, слежку, это все… черт, а ты… реально ли все это?
小蓝,不要跟我说谎。这是你的故事。你不想让人知道真相吗?
Не ври мне, Комбез. Это же твоя история. Неужели ты не хочешь, чтобы люди узнали правду?