这对大家都好
_
Это всем на пользу
примеры:
这对大家都好。
Нет, но так всем будет лучше.
你...你胆敢羞辱净源导师?废物!我要把你铐起来,但那又有什么意义呢?很快你们体内的那股邪力就会被抽出来,这对大家都好。
Ты... ты смеешь оскорблять магистра, мразь! Я бы тебя в кандалы заковал, да только в этом нету смысла. Скоро все зло из тебя вытянут, и всем нам от этого лучше станет.
这就是我这么做的原因。这对大家都好。
Я знаю. Это пойдет на пользу всему парку.
我想这样……对大家都好。
Думаю, так будет лучше... По крайней мере, пока.
我也希望如此,因为这样对大家都好。
Очень на это надеюсь, ради всех нас.
别在芳邻镇问问题。这样对大家都比较好。
Мы в Добрососедстве не задаем вопросов. Так лучше для всех.
这些实验装置能让生活变更好。对大家都好。
Эти экспериментальные устройства могут улучшить жизнь каждого из нас.
对,你管帮派是真的管得挺好。这大家都看得出来。
Да, у тебя отлично получается командовать бандами. Люди обратили на это внимание.
嗯,反正是去个别的什么地方,这样对大家都好。
Главное – прочь. А там все равно.
走吧!听话一点对大家都好。
Пойдём! Слушайтесь меня, и всё будет хорошо.
如果你离开的话,对大家都好。
Будет лучше, если ты уйдешь.
你要是对原子狂热分子做的事略知一二,你也会引爆原子弹,这样对大家都好。
Если тебе рассказать хотя бы половину, что натворили эти фанатики, ты сам взорвешь эту бомбу и от этого всем станет лучше.
合成人越早安全收回学院,对大家都好。
Чем скорее этот синт вернется в Институт, тем лучше будет для всех.
如果大家都这样就好了…
Побольше бы людей усвоило эту науку...
你决定尽量转移巴德对利颚以及骸骨珊瑚礁的注意力,这对大家都有好处。
Вам приходит в голову, что для всех будет лучше, если Бадд увлечется чем-нибудь другим и думать забудет о Костеглоде и об этом Проклятом рифе.
像这样不时地提醒自己,真正的敌人其实是本能,我认为对大家都有好处。
В такое время необходимо может быть напомнить себе, что наш истинный враг — это инстинкт.
大家对这部影片反应很好。
People responded very favourably to the film.
大家都在谈论银枪死袍,但是却都对他没什么好感。
У Плаща появилась слава. Дурная слава.
我要去独孤城加入帝国军团,团结一致的帝国对大家都好。
Я направляюсь в Солитьюд, чтобы вступить в Легион. Единая Империя - это благо для всех.
大家都这么说,但我不知道这样到底对不对。
Я действовал по инструкции. Не уверен, насколько правильно это было.
大部分来岛上的人都只是为了自己,一点都不在乎对大家好的事。
Те, кто приезжает на остров, обычно заботятся только о себе, а на нас им плевать.
如果掩饰我们的行事方式,我们可以更好地对抗外国特工。 在这种情况下,“不了解”对大家都有好处。
Скрыв наши методы, мы сможем лучше противостоять иностранным агентам. В данном случае незнание – сила.
是没错,但你想,问题是……我不在乎是否“对大家都有好处”,我在乎的只有自己是否有好处。
Да понимаешь, в чем дело... мне плевать на общие интересы. Мне мои собственные как-то важнее.
正如赵紫阳同志所说,对这两个基本点,讲得最早、 最多、最深刻的是邓小平同志,”我们大家都应当好好学习小平同志关于这两个方面的论述。 ”
Нам всем следует тщательно изучить точку зрения товарища Дэн Сяопина, касаемую этих двух аспектов” - именно так высказывался товарищ Чжао Цзыянь о самом раннем, значительном и глубоком высказывании товарища Дэн Сяопина.
他们本来可以过好日子的。我们表达了和平的意愿,他们只需要给我们开放一条可以穿越达克萨隆要塞的道路就可以了,这样对大家都好。
Неужели нельзя было договориться по-хорошему? Мы протянули им руку мира! Им оставалось только предоставить нам безопасный проход через ДракТарон – и мы бы оставили их в покое.
好,好。当然了。我想这大家都听得懂。永远不会再发生了。
Да, да, конечно. Мне и в голову не приходило, что кто-то хватится. Больше этого не повторится.
不过,怎么说呢,如今的大家都对这份幸运习以为常了吧。
Да, нам очень повезло, но мы стали принимать это как должное.
抱歉,但我不觉得你真的能理解。这事一两句也解释不清楚。就当作我选了个对大家都好的解决方法吧…对狄拉夫尤其如此。
Прости, но я сомневаюсь, что ты действительно можешь понять. Это очень трудно объяснить. Допустим, я посчитал, что такое решение будет лучше для всех... Прежде всего - для Детлаффа.
清空道路对大家都有好处。我或许可以叫凯丝勒也帮忙出钱。算225枚瓶盖吧?
Если расчистить эту дорогу, от этого выиграют все. Может, Кесслер тоже согласится скинуться. Как насчет 225 крышек?
问这里发生了什么。好好的一场婚礼,大家好像都很痛苦的样子。
Спросить, что здесь произошло. Для свадебного торжества вокруг как-то безрадостно.
好了,快点把这道菜送过去吧,瓦里特这家伙大家都知道性子很急。
Хорошо. Доставь этот заказ поскорее - Валлит не отличается терпением.
你好,我是吉斯莉。你只要叫我艾瑞库尔的妹妹就行了,大家都这么叫。
Привет. Меня зовут Гисли. Но ты можешь звать меня сестрой Эрикура. Все так и делают.
说真的,看到外面大家都还活得好好的,重建世界?这给了我希望。
сли честно, то когда я вижу, как люди тут все восстанавливают... мне начинает казаться, что для этого мира еще не все потеряно, что еще есть надежда.
但是那里全部都是那些又大又绿的……超级变种人?大家好像都这么叫他们。
Но там полно этих зеленых силачей... супермутанты? По-моему, так их называют.
пословный:
这 | 对 | 大家 | 都 |
2) сейчас; теперь |
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
好 | |||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|