这是你欠我的
_
Ты передо мной в долгу
примеры:
艾菲莉,这是你欠我的。
Ты передо мной в долгу, Эйвери.
我可以对你欺骗的行为保持沉默,但是记住这是你欠我的。
Я буду помалкивать о твоей афере, но за тобой должок.
你在河岸毫无理由的攻击我。这是你欠我的。
Ты атаковал меня в гавани без повода, Иорвет. Ты мне кое-что должен.
我还需要你的帮忙,这是你欠我的。
Мне все еще нужна твоя помощь а ты передо мной в долгу.
我为兄弟会出生入死无数次,这次你非得听我的不可。这是你欠我的人情。
Мне пришлось стольким пожертвовать ради Братства. На моем счету столько уничтоженных его врагов. Поэтому вы должны меня выслушать.
这是我欠你的。
Я готов.
我会骗自己这是那些人欠你的。
Я просто скажу себе, что они когда-то причинили тебе зло.
但这并不疯狂,我只是……你欠我钱。
Но они не бессмысленные, я просто... вы должны мне денег.
我欠你一个人情,这点我还是清楚的。
Я у тебя в долгу. Это очевидно.
你说得对!这是我亏欠他们的...至少这是我亏欠他们的...
Ты прав. Хотя бы это я должна для них сделать... Хотя бы это...
我想我欠你一部份我的财宝 - 这是我的家族传统。
Надо полагать, теперь я должна поделиться с тобой сокровищами? Традиции рода, все такое...
这不是信任的问题,而是我欠你的,我在想你是不是想要我付你钱。
Дело не в доверии, дело в долге. Мне просто интересно, ждешь ли ты от меня ответных услуг.
这是他们欠我们的。
Вот денежки, которые они нам задолжали.
这是匕港镇欠我人情
Фар-Харбор передо мной в долгу
我这次欠你多少?
И сколько я тебе буду должен на этот раз?
让他们说,这是我们欠他们的。
Пусть говорят. Хоть это мы должны им позволить.
这是我欠你的钱。我想这是我们最后一次讲话,以后不必见面了。
Вот то, что тебе причитается. Это был наш последний разговор.
如果你觉得这是好主意,那我就加入。库克欠我太多了。
Если ты думаешь, что это хорошая мысль, тогда я в деле. В конце концов, Кук мне должен.
找到她,告诉她是我派你来的,这件事之后她欠我的就一笔勾销。
Найди ее, скажи, что я тебя послал и что этим она отдаст свой долг.
跟你说了我们骗不了他。那么你是欠收拾了,这就更有挑战性了。
Я тебе говорил, что его не проведешь. Ну, что поделаешь. Завалим как-нибудь. Так нам только чести больше.
找到他,告诉他是我派你来的,这件事之后他欠我的就一笔勾销。
Найди его. Скажи, что я послала тебя. После этого он больше не будет мне ничего должен.
听我说,船长。或许我这样说不太合适,但是……我欠你一个道歉。
Слушай, кэп. Обычно я этого не делаю, но... в общем, я должен перед тобой извиниться.
这可抵消你欠我的债务。
This will cancel your debt to me.
拿去,这是你欠玛雯的债据。你自由了。
Вот, держи, это твой долг Мавен. Ты свободен.
其实…我欠了沙尔勒一屁股债。偿清这些债务,墓地的钥匙就是你的。
Кстати, можешь помочь. Я должен кучу денег Талеру. Если он простит мне долги, ключи от кладбища будут к твоим услугам.
我不知道罗特利克欠你多少钱,但这间房子里的东西都是我的!
Не знаю, сколько Латрек тебе должен, но все в этом доме принадлежит мне!
可是…好吧,算了…,以前欠你的也不少,那我这就把剑给你,收着吧!
Ну да ладно... За прежние заслуги. Плати - и он твой!
我欠你一份报酬,是不是?
Что же касается тебя... Тебе полагается награда.
我是认真的,我欠你人情。
Честное слово, я перед вами в долгу.
这是我欠你的,老赵有债当还。况且我的飞弹或许可以……呵呵,救你一命。
И я... в долгу перед вами. Цзао долги возвращает. Кроме того, мои ракеты, возможно... спасут вашу шкуру.
总之,我现在欠你一份人情,虽然是你雇用我,我却把你拖进这淌浑水里。
В любом случае, я перед тобой в долгу. Ты мой наниматель, а получилось, что это я тебе подкинул работенку.
你真是奇葩。500枚瓶盖,记得吗?这是暗算拉提莫时你欠我的钱。
Ну ты и фрукт. 500 крышек, память отшибло? Жалкие крохи, которые ты оставляешь мне после той засады на Латимера.
我知道你不是这一带的人,可是讨价还价不是这样子的。你欠多少就还多少。别再谈了。
Я знаю, что ты не из этих мест, но говорю тебе, вымогательство это совсем другое. Твой долг это твой долг. Разговор окончен.
如果你又有钱了,一切都会不同的。况且我做了这些事,这也算是我欠你的。
Если ты снова разбогатеешь, все изменится. Кроме того, я в долгу перед тобой. За все, что я сделал.
而这就是你相信他的原因…?觉得他欠你人情?
Поэтому ты ему и поверил... Думал, он хочет тебя отблагодарить?
如果我们这次没死,我欠你一杯。
Если выберемся из этой передряги живыми, с меня выпивка.
我的勇士,这是我欠你的!莫里斯和我感激不尽!愿阁下精神与胸怀长存!
Мой защитник, я у тебя в долгу! Мы с Морисом бесконечно благодарны тебе! Пусть твои рога всегда будут остры, а желудки - полны!
为什么最后要变成这样... 不过,我还是很感谢你,朋友。我欠你一命。
Почему, почему оно все так... но в любом случае, прими мою благодарность, друг. Я пред тобой в долгу.
你救出了我们的女性…我们欠你这分情。
Ты спас наших женщин. Мы в долгу перед тобой.
- 别哭了!这么多年在一起,我欠你吗?
- 你不欠我?我欠你吗!
- 你不欠我?我欠你吗!
- Не плачь! После стольких лет вместе в чем я виноват?
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
拿着吧。这就是我欠的全部的钱了,我发誓。
Возьми. Здесь все до последней монетки, клянусь.
不过这样好了啦,看在多年交情份上,这笔债我就一笔勾销。但是你欠我一个人情。
Но я вам так скажу. В память о старых добрых временах я прощаю ваш долг. Но когда-нибудь я попрошу вас об услуге.
你很面熟,你是不是欠我钱?等等……不,不是。
Твое лицо мне знакомо... Ты мне денег <должен/должна>? Подожди-ка, нет, вряд ли.
哦,我明白了,你的意思是我欠你钱。
А, понимаю. Ты говоришь, что я должен тебе денег.
谢谢你帮我重新赢回人民的信任,<class>。这是我欠你的,我一定会告诉父亲。
Спасибо за то, что <помог/помогла> мне восстановить репутацию в глазах соотечественников, <класс>. Я позабочусь о том, чтобы отец обязательно узнал об этом.
这可不是游戏节目,我才不要这个呢。你欠我一大笔钱……我要看到你手里的钱,一分都不能少。
Это не телешоу. Я его не приму. Вы должны мне денег... и я хочу получить их на руки. Всё до последнего сентима.
女人,说实话吧。你拖着我离开城市这么远,你欠我一个解释。说。那些人是谁?你在躲避谁?
Говори, женщина. Мы уже достаточно далеко от города, и теперь я жду объяснений. Что это за люди? От кого ты пряталась?
亲爱的女士啊,我必将满载宝石而归!我的爱与情欲。我欠你这些,而你就是我的贝勒加夫人!
Я подарю тебе весь мир, моя конфетка! А ты за это стань беллегареткой!
谢谢你,朋友。我本该说我欠你我的命,但我欠你的,比这多多了。
Благодарю тебя, мой друг. Я сказала бы, что обязана тебе жизнью, но на самом деле я обязана тебе гораздо большим.
我这辈子都欠你恩情!谢谢你出手相救,爵士!
До смерти останусь вашим должником! Благодарю вас за спасение, сударь!
我想你欠我一个解释。这里发生了什么事?
Я требую объяснений. Что здесь произошло?
你是不是忘了什么事情啊?你仍然欠我600奥伦。
Ты мне все еще не отдал 600 оренов.
你是不是忘了什么事情啊?你仍然欠我300奥伦。
Ты все еще должен мне 300 оренов.
在消灭他的威胁之前,我誓不罢休。这是我欠他们的。
Я не успокоюсь, пока не ликвидирую эту угрозу. Это мой долг.
艾菲莉和其他人都只是尽自己的本分,但是你……你不属于我们。我欠你人情。这个拿去吧。
Эйвери и все остальные просто выполняли свою работу, но вы... Вы не из наших. Я в долгу перед вами. Вот, держите.
不管你是谁,我欠你一命!很高兴见到你。
Уж не знаю, кто ты, но ты мне жизнь спас. Спасибо!
你不是欠我一个解释吗?我要知道真相。
Тебе не кажется, что ты мог бы мне кое-что объяснить? Я хочу знать, что произошло на самом деле.
祝我好运?你这人真是太过分了。我要走了。记得把你欠我的钱给我,然后我们就可以分道扬镳了。
Удачи?.. Ну ты и фрукт. Не забудь принести деньги, которые мне причитаются, и тогда мы в расчете.
пословный:
这 | 是 | 你 | 欠 |
2) сейчас; теперь |
ты, твой
|
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|
我 | 的 | ||
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|