这本书对我来说真是宝贝
_
Эта книга для меня клад
пословный:
这 | 本书 | 对我来说 | 说真 |
2) сейчас; теперь |
1. 原书。 南朝梁·阮孝绪·七录序: “论其指归, 辨其讹谬, 随竟奏上, 皆载在本书, 时又别集众录, 谓之别录, 即今之别录是也。 ”
2. эта книга
3. 家谱。 如清光绪华渚所修华氏本书。
|
что касается меня..., для меня...
|
真是 | 宝贝 | ||
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно
2) вот уж действительно!; вот еще; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даешь, совсем того
|
1) редкая и дорогая раковина
2) ценная вещь, сокровище
3) дорогой, любимый; деточка, сокровище, золотко (обычно о детях), прелесть
4) уникум (ирон.)
5) зоол. каури
|