对我来说
duì wǒ láishuō
что касается меня..., для меня...
这题目对我来说没有什么趣味 эта тема для меня не представляет никакого интереса
duì wǒ lái shuō
as far as I’m concernedduì wǒ lái shuō
as far as I'm concernedв русских словах:
что касается
至于我; 对我来说 что касается меня
примеры:
她家在南疆城市库尔勒,对我来说那是个很遥远的地方
Она живёт в городе Курля на юге Синьцзяна, для меня это очень далеко.
对我来说这本新词典很顶事。
This new dictionary is very useful (helpful) to me.
这对我来说是个谜。
It’s a mystery to me.
这个城市对我来说很陌生。
The city is quite strange to me.
这题目对我来说没有什么趣味。
This subject has no interest for (to) me.
它对我来说是一种奢侈。
Это для меня роскошь.
哲学对我来说太深奥了。
Philosophy is too deep for me.
这题目对我来说没有什么味道。
This subject has no interest for (to) me.
这对我来说是奇耻大辱。
This is a great humiliation for me.
这个工作对我来说简直易如反掌。
По мне, эта работа легче простого.
我参军那天, 对我来说是个大喜的日子
тот день, когда я вступил в армию, для меня был большой праздник
这对我来说是多么
какой это быть для меня
这个人的名字对我来说毫无意义; 我不认识这个人
имя этого человека мне ничего не говорит
这个人的名字对我来说毫无意义(我不认识这个人)
Имя этого человека мне ничего не говорит
这对我来说是不够的
Мне этого мало
这本书对我来说真是宝贝
Эта книга для меня клад
时间对我来说是宝贵的
для меня время дорого
这对我来说是不够
мне этого мало
“那对我来说一点意义都没有。”他从罐子里喝了一口啤酒。“听上去就像胡编乱造的说法。”
Мне это ни о чём не говорит, — прихлебывает он из банки. — Звучит как какая-то выдуманная хуета.
首席考古学家杜瑟·灰胡派我在伟大的勘察员雷姆塔维尔的指导下进行工作,这对我来说是无上的荣誉。在铁炉堡学院时,每个人都知道雷姆塔维尔有许多伟大的发现。
Мне была оказана большая честь, когда мастер Седоус назначил меня работать под руководством великого геолога Сомнамбулера. В академии в Стальгорне все знают о грандиозных открытиях Сомнамбулера.
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
炼制一批强效毒药对我来说容易得很。你知道,巨魔这种生物总归要进食的吧,如果在他们的食物中投毒……唔,那一定非常有趣!
У меня есть немного сильного яда. Тролли, как тебе известно, являются живыми существами, стало быть, должны принимать пищу. Если мы приправим их пищу моим ядом... то получим предсказуемый результат!
对我来说,任何野生动物的死都是一件令我难过的事情,但是我们必须杀掉这些感染了瘟疫的狂暴蓟熊。
Меня очень печалит, что я вынужден приговаривать к смерти создания природы, но больных колючешерстных медведей придется истребить.
萨布拉金的南边和西边生活着一种名叫沼牙切割者的沼泽生物,它们锋利的附肢是我所使用过的最好的刀刃,同时还具有防锈和抗磨损的功能。当然,要灵活运用这种利器需要一点点技巧,不过这对我来说已经不成问题了。如果你能帮我取回一些沼牙切割者之刃的话,我会非常感激你的。
Однако обнаружилось, что зубы болотных терзателей, обитающих к югу и к западу от города, куда острее любых стальных резцов, какими я когда-либо владел! Кроме того, они не тупятся и не боятся ржавчины. Правда, вделывать их в рукоятку не так-то просто, но я, кажется, решил и эту проблему. Так что приноси мне их зубы, я буду очень признателен.
数年前我受到他的袭击,在我组织起有效的防御之前,他就把我的学徒整个吞了下去。虽然死掉个把学徒对我来说不是很严重的事情,但他身上有一块巨大的、拥有极强能量的奥术碎片。
Много лет назад он напал на меня из засады и проглотил целиком сопровождавшего меня ученика. Мне не впервой терять учеников, однако именно этот, проглоченный, нес кристалл тайной магии небывалой мощи.
但我不怕,因为它对我来说是一次很有价值的挑战,一个值得尊敬的猎物。
Но я не боюсь его. Я благодарна провидению за то, что он есть. Бросить ему вызов – высокая честь, ибо он достойный противник.
我的武器和护甲陪我度过了光辉的岁月,现在它们对我来说都没什么用处了。还是送给你吧。
При жизни мое оружие и доспехи были великолепны, но теперь они для меня бесполезны. Быть может, тебе они послужат лучше.
<name>,我的兄弟很快就要去面见血蹄酋长了,我要为他做一个头饰,这对我来说是一种荣耀。
<имя>, вскоре мой брат предстанет перед вождем Кровавым Копытом, и мне выпала большая честь сделать для него головной убор.
如果我们要在这里多生存一天的话,就必须尽量治疗我们的伤者。对我来说,要一个人救治这么多人实在是太困难了。
Если мы хотим продержаться здесь еще хотя бы день, нам надо перевязать раненых. Их здесь слишком много... мне не справиться одной.
北伐军战士欧尔拉金被劫持后,银色北伐军就没有指挥官可以负责对缝合场的总攻了。虽然所有的北伐军战士对我来说都是一样的,但是银色北伐军不会这么认为。
Враги захватили рыцаря Олакина, и Серебряный Авангард лишился командующего как раз перед самой атакой на Мясопилку. Для меня-то все рыцари одинаковы, но сами они так не думают.
感谢你带来了酸果蔓酱。这里要做的烹调工作太多了,我几乎没有时间去想别的事情。而现在对我来说,最重要的一件事就是达纳苏斯的艾萨克·奥勒登几乎已经把一切物资都用光了。你愿意帮我们一个忙,给那里送去一些玉米馅料和南瓜馅饼吗?你可以那边的商人手中购得你所需要的一切原料。
Спасибо за клюквенный соус! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. Но самое главное – я должен заботиться о том, чтобы Исаак Аллертон из Дарнаса не испытывал недостатка в провизии, а у него как раз кончились все угощения. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций хлебной запеканки и тыквенного пирога. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
这一点对我来说完全不算什么。
Но я знаю, как этого добиться.
还有一个原因让我们必须取回那些测量装置。德莱尼人的传说中曾提到一颗神奇的水晶,它对我来说非常重要。
Есть еще одна причина для изъятия геодезического снаряжения. Это кристалл из дренейской легенды, который очень важен для меня.
在这种战争时节,零件收集工作做起来总是不太难的。对我来说,到处都能找到合用的零件。
Во время войны моя работа значительно упрощается – подходящие части тел валяются повсюду.
对我来说,我需要一些矿石来重新制作铁砧,这样我就可以开始强化士兵们的武器装备了。
Лично мне нужна руда для ковки и наковальня, чтобы я могла начать совершенствовать наши оружие и доспех.
你说的那个恶魔猎手来过这里,不过只停留了一小会。他到南边去了,说是要追杀恶魔。一般说来,我见了暗夜精灵都是直接动手的,不过他好像不是联盟的渣滓,而且任何猎杀恶魔的人对我来说都是有价值的。
Этот охотник на демонов, которого ты ищешь, был здесь, но очень недолго. Он все говорил про демонов, а потом отправился на юг. Обычно я убиваю ночных эльфов не раздумывая, но тот вроде бы не был на стороне Альянса, да и истребление демонов мне только на руку.
这既不是粗糙的食人魔饰物,也并非我族所制的远古圣物。它特殊的结构对我来说还是闻所未闻的……这一事实让我惴惴不安。
Это не похоже ни на огрский амулет, ни на реликвии моего народа. Я никогда не видел подобного предмета и весьма обеспокоен.
他的死活对我来说无关重要,但龙喉不能失去这件神器。跟着他到南边的桑德玛尔去。那座城市一定一团混乱,你应该可以不被人发现地摸进去。把恶魔之链给我带回来,就算要杀掉纳克拉尔也不要紧。
Мне все равно, будет он жить или умрет, но вот его артефакт – это совсем другое дело; он слишком много значит для клана Драконьей Пасти. Отправляйся за Наркраллом на север, к Громтару. В городе сейчас царит хаос, так что, возможно, тебе удастся приземлиться незаметно. Принеси мне демоническую цепь – даже если тебе придется снять ее с трупа Наркралла.
我们觉得它可能是某种钥匙,不过我们找不到用它来打开的东西。所以,这东西对我来说毫无价值。
Мы считаем, это своего рода ключ, но не знаем, что он открывает. Поэтому мне статуэтка без надобности.
我不再关心名誉或荣耀,<class>。对我来说唯一重要的就是击败野猪人,无论什么方式,无论谁动的手。
Я не ищу более почета или славы, <класс>. Стереть свинобразов с лица земли – вот что еще имеет для меня значение. Они должны умереть и неважно, кто и как это сделает.
如果你找到了的话,请立刻告诉我,它对我来说意义重大。
Если отыщешь – будь добр, дай мне знать. Медальон мне очень дорог.
我是做细木工料生意的,但是你一次要一整棵树?这对我来说还是有点新鲜,跟砾石生意一样奇怪。
Целое дерево? Я торгую досками, а деревья – это что-то новенькое. Как и те валуны.
我这老朽的身躯是越来越挑剔啦,但是野猪肉对我来说的确是有点难以下咽。也许新来的伙计们可以吃下那东西。
Похоже, на старости лет мой организм забастовал – кабанину уже не принимает. Видать, она только для молодых хороша.
我们把油污潭建得离飞龙栖息地太近了。如今我们在重新起草油污潭的蓝图,以便不打扰这些显然对牛头人和兽人来说十分神圣的野兽。你知道对我来说什么是神圣的吗?别把屎拉在头上,这就是!
Илоразработки построены рядом с гнездом виверн. С самого начала Илоразработки проектировались так, чтобы не тревожить этих тварей, – они, видишь ли, священные для тауренов и орков. А знаешь, что священно для меня? Чистые ноги, и чтоб их не приходилось отчищать от всякой дряни!
拜托你了,$p,快去找他们,尽你所能提供帮助吧。他们的安全对我来说至关重要。
Прошу тебя, $p, найди их – помоги, чем сумеешь. Они очень дороги мне.
你看,我在破解恶魔符文时,发现了我家族的徽记。燃烧军团怎么会知道月牙家族的徽记?这对我来说是个谜,但我相信你能找出我的祖先与敌人之间的联系。
Дело в том, что среди демонических рун, которые я пыталась расшифровать, мне попался символ моей семьи. Я не знаю, откуда Легиону известен символ Лунных Клыков, но очень надеюсь, что тебе удастся выяснить, что связывает моих предков и наших общих врагов.
如果他在这里,那么虚灵的据点对我来说就更有意思了。我本以为他是独一无二的,但如今我却看到了另一个与虚空有纠葛的家伙……
Если он здесь, присутствие эфириалов вызывает еще больше вопросов. Я всегда думала, что он такой один, но теперь мы увидели другого, кто также мог использовать силы Бездны...
军团正在袭击我的家园。我丢失了一些对我来说……非常珍贵的物品,而且我找不到其他帮手了。我很不愿意向你求助,但我只能这么做。如果你肯帮忙,我愿意让我的人民帮你对抗燃烧军团。
На мой дом напали демоны. Я потеряла несколько... дорогих для меня вещей, и мне больше не к кому обратиться. Не хочу тебя обременять, но вынуждена просить помощи. Если согласишься, можешь рассчитывать на поддержку моего племени в борьбе против Легиона.
就算是对我来说,这段时间也不算多。
Времени маловато. Даже для меня.
而我嘛,我暂时不会再去追寻神器了。对我来说,被不朽的暗影恶魔附身这种事情,一次就足够了。谢谢你。
А я, пожалуй, пока сделаю перерыв в охоте за артефактами. Одной одержимости бессмертным темным духом мне хватило, премного благодарен.
哪怕对我来说,这都太过黑暗了。
От такого даже мне не по себе.
这些灵魂对我来说很有价值,并不仅仅是普通的鲜血巨魔灵魂而已。
Эти души представляют для меня особую ценность – куда большую, чем души обычных троллей крови.
先说好消息吧,反正对我来说,不管什么消息都是同时发生的。多亏你在过去和未来发现的多个时空扭曲物体,我们终于弄清了如何检测新出现的时空扭曲。
Начнем с хороших новостей, потому что они касаются и тебя, и меня. Благодаря обнаруженным тобой предметам, искаженным временем в прошлом и будущем, мы теперь можем зафиксировать появление новых таких объектов.
这样对我来说就非常的……不方便。如果你我要继续合作,就得订立几条基本的原则。
Это доставляет мне значительные... неудобства. Если мы с тобой будем работать вместе, надо договориться о паре основных правил.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
对 | 我来 | 来说 | |
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
(конструкция 对/就...来说) что касается..., относительно..., для...
|