这步田地
_
这样的处境。 如: “你怎么落魄到这步田地? ”
zhè bù tián dì
这样的处境。
如:「你怎么落魄到这步田地?」
zhè bù tiándì
such a pass; such a deplorable situationпримеры:
你怎么落到这步田地!
How did you get into such a plight?
落到这步田地
попадать в такое (тяжёлое) положение
你怎么落到这步田地?
How did you get into such a plight?
我继续寻找着治愈塞泰诅咒的方法。如果泰罗克能够以本体回归,我也不至于沦落到这步田地。该死的瑞沙德!
"Я продолжаю поиски панацеи, что исцелит проклятие Сете. Если бы Терокк возродился, я бы сейчас не был в таком жалком положении. Все этот чертов Решад!
战争总都会走到这步田地的,不是吗?真相大白的那一刻。
Война всегда сводится к такому, да? Краткий момент истины.
你不需要走到这步田地吧。
Неужели вы настолько отчаялись?
杀人如麻,威加海内的这位大皇帝,到了这田地也委实可怜
безжалостный убийца, чья мощь и величие гремели во всех морях, - великий император - в этих полях представлял собой жалкое зрелище
好问题。如果真落到这田地,我们就立刻中止,等待下一个机会。
Хороший вопрос. Если окажемся в таком положении, отменяем операцию и ждем следующей возможности.
пословный:
这 | 步 | 田地 | |
2) сейчас; теперь |
1) шаг; этап
2) положение, ситуация
3) книжн. идти по чьим-либо стопам; следовать за; шагать
|