这里真冷呀
_
Похолодание
примеры:
这里真是冷清。
Как-то здесь немного людей.
可恶,这里真冷啊。而且只有尊客们才允许进去。该死的异邦人,该死的“好客之道”。
Какая же тут холодрыга. А внутрь только званых гостей пускают. Проклятые иноземцы - никакого гостеприимства.
可恶,这里真冷啊。而且只有受邀客人才允许进去。该死的外族人,以及他们该死的“待客之道”。
Какая же тут холодрыга. А внутрь только званых гостей пускают. Проклятые иноземцы - никакого гостеприимства.
…我们老大认为这座无人踏足的雪山一定有很多宝藏,就派我来探路…真没想到这里这么冷。
...Наш босс думает, что на этой безлюдной горе куча сокровищ, вот и отправил меня на разведку... Боги, ну и холодрыга...
嘿,这里!这地方真令人难以置信!这里冷的连我呼出来的气都变成白色冰雾!我们到底要在这做什么?
Смотри-ка! Первый раз вижу такое! У меня воздух прямо во рту замерзает! Какого даэдра мы сюда полезли вообще?
天啊,这里可真冷!让我想起了阿古斯上的风雪交加的凯因努斯雪山。在这冰天雪地中,我们的士兵很容易感冒。
Ух, ну и холодно же здесь! Напоминает мне штормовые вершины Каариноса на Аргусе. Меж тем, со всем этим снегом и льдом наши солдаты могут легко подхватить простуду.
пословный:
这里 | 真 | 冷 | 呀 |
тут, здесь; сюда; здешний
|
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
I прил./наречие
1) холодный; морозный; остывший
2) холодный, безучастный; равнодушный, незаинтересованный
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный 4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
II
гл. А
1) зябнуть, мёрзнуть; холодеть; остывать
2) остыть, потерять интерес; разочароваться
гл. Б
1) охлаждать, студить
2) утихомирить, утешить, успокаивать
III собств.
Лэн (фамилия)
|