这里种不出东西
_
Тут ничего не вырастет
примеры:
这里应该种不出东西。
Тут вряд ли что-то вырастет.
这里不欢迎你们这种东西。
Таким, как ты, здесь не место.
我姐姐不可能会写出这种东西。
Моя сестра не могла такого написать...
超级变种人兄弟不要来这里。吃的东西不够。
Братья-супермутанты сюда не приходить. Нечего есть.
这种东西哪里都不该住……应该让它解脱才对。
Этот выродок вообще не должен нигде жить... Кто-то должен избавить его от страданий.
不过我想在这里种东西总比在尘风种好多了,不是吗?
Хотя все лучше, чем пытаться выращивать что-либо в Морровинде, как думаешь?
这地方全都是吸血蠕虫还有各种怪东西。这里不安全。
Эта местность кишит кровочервями и черт знает, кто еще здесь водится. Тут небезопасно.
不过我想在这里种东西总比在晨风种好多了,不是吗?
Хотя все лучше, чем пытаться выращивать что-либо в Морровинде, как думаешь?
你说的没错,伙计。换做是我,∗永远∗也编不出这种东西。
Именно так, мой друг. Я бы ∗никогда∗ такого не придумал.
我不关心那种东西,我只是为了∗瑞瓦肖∗来到这里。
Мне всё это неинтересно. Я здесь только ради ∗Ревашоля∗.
好耶,我从这东西里头可以挖出不少宝。
Ага, из этого много чего можно вытащить.
牛堡学者会愿意出高价买这种东西。
За подобные вещи оксенфуртские ученые могут дать неплохую цену.
希望不会再有这种东西出现了。走吧,让我们看看这条路下去会有什么。
Будем надеяться, что мы всех перебили. Пошли, посмотрим, что там дальше.
一间开在∗这种地方∗的小地下工作室,是绝对不可能做出这种东西的。
У маленькой студии, арендовавшей здесь подвал, просто не было шансов воплотить в жизнь такое.
遁玉陵?那里怎么还有这种东西…
Гробница Дуньюй? Что же там делают такие вещи?
呃,水池里为什么会有这种东西…
Эм, что вот это делает в пруду...
这里居然还长得出东西。
Удивительно, что тут до сих пор что-то растет.
希望不会再有这种东西出现了。走吧,让我们看看这条路下去会有什么?
Будем надеяться, что мы всех перебили. Пошли, посмотрим, что там дальше.
知道辛苦种出来的东西不会被抢走,这下工作起来就让人充实多了。
Работать куда приятнее, когда знаешь, что плоды твоих трудов не достанутся кому-то чужому.
很有意思,这尸体已经在这里很久了,不过有某种东西维持这些骸骨不致风化。
Интересно. Тело тут давно лежит, но какая-то сила не позволила костям рассыпаться.
我不知道,但这东西给我一种不祥的预感。好像里面有什么想抓住我。
Не знаю. У меня от него какое-то дурное предчувствие. Как будто то, что внутри, может мне навредить.
躲在这里的东西出来吧。壮壮不会伤害你……只会稍微打爆你。
Если здесь кто прятаться, выходить! Силач тебя не обижать... только бить немного.
什么都缺!这些都是烂布条,不能叫衣服。穿这种东西出去只会让我丢脸。
Все! Вы продаете какие-то старые обноски, а не одежду. Человеку потом стыдно будет показаться в приличном обществе.
我饶不了你这种东西!
Таким как ты нет пощады!
不是这里。肯定不是这里。你想学魔法,就去冬堡的学院。他们才处理那种东西。
Не здесь. Точно не здесь. Хочешь учиться, поступай в Коллегию в Винтерхолде. Они этим занимаются.
这种东西在威伦不常见…
Нечасто в Велене встретишь такие побрякушки.
枫丹那边居然能鼓捣出这种东西来,真有意思…
До чего, однако, техника дошла в Фонтейне. Очень занимательно...
咦?这是…蒲公英?信里为什么会夹这种东西。
Что это? Одуванчик? Что означает одуванчик в конверте?
那里的死亡骑士应该对这种东西有所了解……
Если кто-то и сможет найти объяснение произошедшему, то только рыцарь смерти...
这是我的荣幸。在学院这里拥有这种东西真是太荣幸了。
Получить такую вещь - это была бы великая честь для Коллегии. Неописуемая честь.
以前的人会把这种东西放到海洋里?疯了吗?
И на таких корытах люди плавали в океане? Вот психи.
他提出精灵和诺德人争夺萨瑟尔城的原因是那里出土了某种东西。
Он предположил, что настоящей причиной, по которой эльфы и норды воевали за Саартал, было нечто, обнаруженное там.
难道你帮我去千岩军那里打点关系吗?卖这种东西可不是闹着玩的…
Для такого бизнеса нужно разрешение от Миллелитов. Торговля ядами - это не шутки.
我不太喜欢礼物这种东西。
Не, подарки это не моя тема.
说不定一个锻莫工匠需要花一年的时间才能造出这些东西里的一个。
Небось, какой-нибудь двемерский мастер целый год работал над этими штуками.
不敢相信,在人类的船出现在庞塔尔三角洲之前,精灵们就已经做出了这种东西。
Aen Sidhe создали всё это ещё до того, как первые люди пришли в дельту Понтара.
对,有种小东西叫床。我想你没听过这玩意儿,因为这里这东西不够。但现在你听过了,没有借口了。
Есть такие штуки "кровати" называются. Видимо, тебе про них никто не рассказывал, потому что тут их почти нет. Но теперь-то уж позаботься об этом.
巨棘魔树的幼苗?得有个堕落者才能种出这种东西来。
Ростки архиспор. Что за дегенерат может разводить такое?
有个装甲。这种东西不嫌多啊。
Тут броня. Брони много не бывает.
读这种东西难道不觉得腻烦吗?
аль не обрыднуло читать такие вещи?
我不打算被你这种东西杀死。
В мои планы не входит погибать от таких, как ты.
我们快溜吧!是时候按下脱出按钮了。听起来像是一份∗责任∗,你不喜欢这种东西。
Валим! Время давить кнопку катапульта. Запахло ∗ответственностью∗. Такое ты не любишь.
不,我没做这事,明白吗?某个人或某种东西在这里肆意妄为了一番,但那并不是我。
Нет, я этого не делал, ясно? Кто-то или что-то разрушило лагерь, но это был не я.
我要怎么把收发器从这东西里拿出来?
Как достать из него передатчик?
你是怎么得到的?这种东西已经很多年没有出现过了。
А где ж ты это добыл? Их давным-давно никто не видел!
什么?还有这种东西…啊!对了对了,我…给放在行李里了!
Что? Это ещё что за... А, ну да, да, конечно... Я... Я оставил их в багаже!
因为我不喜欢计划这种东西嘛。
Я не очень люблю тщательно всё планировать.
我通常不太相信预兆这种东西。
Я не верю ворожбе.
我就是没办法喝这种东西不醉。
Никогда не мог заставить себя пить это на трезвую голову.
我来这里是因为我要求参加。只不过和杀人凶手谈判是谈不出什么东西的。
Я здесь потому, что обязана. Но переговоры с этим убийцей ни к чему не приведут.
你除掉了他们的首领,所以他们就来到了这里?可以理解。这些生物只想要一种东西——魔力——他们大老远就能闻出魔力的味道。
Ты избавила драконов от предводителя иссохших, и теперь они явились сюда? Этого следовало ожидать. Эти твари алчут одного – магии. Они чуют ее за многие лиги.
пословный:
这里 | 种 | 不出 | 东西 |
тут, здесь; сюда; здешний
|
1) семя; семена
2) порода (животных)
3) раса
4) род; вид
5) биол. вид
II [zhòng]1) сеять; сажать; выращивать
2) прививать; делать прививку
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|