进城
jìnchéng
1) вступать (въезжать) в город
他进城打工去了 он отправился в город на заработки
2) попасть в город, приехать (переехать) в город
他进城以后的变化 перемены с ним после переезда в город
3) разг. гулять, развлекаться (в центре города)
我们今天进城吗? пойдем сегодня гулять в город?
жарить в город; въезжать в город
jìnchéng
(1) [go to town]∶走入城市
(2) [enter the big cities (to live and work)]∶入大城市生活和工作
jìn chéng
旧时指前往省城或县城。
儒林外史.第一回:「这日,秦老进城回来,问及此事。」
jìn chéng
to go to town
to enter a big city (to live or work)
jìn chéng
(到城里去) go into town; go to town:
他率领大部队进城。 He marched into the city at the head of a large force.
(到城市生活和工作) enter the big cities
jìnchéng
1) go to town
2) enter a big city (to live and work)
到城里去。
частотность: #6810
в русских словах:
в
поехать в город - 进城去
вводить
вводить войска в город - 把部队领进城
въезд
у въезда в город - 在进城的地方
почто
Акулинато почто в город поехала? (Л. Толстой) - 阿库林娜为啥进城去了?
примеры:
进城的民工
крестьяне, приезжающие в города для работы
进城去
поехать в город
把部队领进城
вводить войска в город
在进城的地方
у въезда в город
柏林宣言: 全球合作促进城镇无害环境发展的基础
Берлинская декларация: Основы глобального сотрудничества в целях содействия экологически безопасному развитию городов
你这次猜对了。他是进城去了。
You’ve hit it this time. He’s gone to town.
我们打算进城看彩灯。
Мы собираемся в город полюбоваться иллюминацией.
他搭车进城。
He got a lift into town.
他们赶进城来和我们告别。
They hurried into the city to say good-bye to us.
化装进城
go to town in disguise
他率领大部队进城。
He marched into the city at the head of a large force.
她连夜赶进城去。
She rushed to town that very night.
骑自行车进城
go down town by bike
走大路进城
go to town along the main road
我要找个便车进城。
I’m looking for a ride to town.
敌军已逼进城门。
The enemy troops have pressed on to the city gate.
我要紧进城。
I am in a hurry to go to the town.
打发他进城办货
отправить его в город за товарами
这样, 我就进城去了
ну, поехал я в город
如果你有机会进城, 就给我打电话
если случишься в городе, позвони
把…拉进城里(住)
перетащить кого в город; перетащить в город
(赶快)进城
жарить в город
[直义] 无钱进城, 自找烦恼.
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
без денег в город - сам себе ворог
把…拉进城里
перетащить в город
刚进城的乡下妞
недавно попавшая в город деревенская девушка
地保恐怕担错,立刻进城禀报
староста, боясь понести ответственность, немедленно пошел в город для доклада
玩得不多。我14岁那年在达丹内唯一的餐厅游手好闲之后就没再玩过。自打我搬进城里之后就对这种低风险、无奖励的游戏没了兴趣。
Последний раз играла лет в 14, когда тусовалась в единственной столовке в Дарданне. С тех пор как я переехала в город, игры с низким риском и отсутствием выигрыша меня не интересуют.
我的敌人竟然成功地将这批物资偷运进城了,真是令人震惊,但是它们或许能挽救吉尔尼斯城民的命运。
Да, меня тоже беспокоит, что находящееся там оружие было пронесено в город врагами, но сегодня оно может спасти жителей Гилнеаса.
除了卖鱼,他们很少进城。去通知他们准备撤离吧。
Они нечасто выбираются в город – разве только для того, чтобы привезти очередную партию рыбы на продажу. Надо сообщить им, что эвакуация началась.
这儿就交给你了,<name>。要不是他给了我这一下,我就亲自上阵。杀进城堡,干掉荷加斯特,结束这一切!
Займи мое место, <имя>. Я бы сам разобрался с их главарем, но он, как видишь, ранил меня. Проникни в крепость и убей Хоргаста... Положи этому конец!
冲进城堡,使用紧急灭火阀保护自己不被火焰吞噬。你是那些幸存者唯一的希望……
Поспеши внутрь. Воспользуйся аварийными пожарными клапанами – они защитят тебя от огня. Ты – наша единственная надежда...
<name>,我收到一条暴风城发给你的紧急消息。先知安布洛尔让你下次进城的时候去找她。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Малрик просит тебя о встрече.
我几天前看到刻在墙上的信息,水之园里面有人可以把流放者偷渡进城。
Несколько дней назад я видела на стене нацарапанную надпись. В Водных садах кто-то тайком переправляет изгнанников в город.
到进城的路上跟他们碰头。运气好的话,男爵应该可以追踪到魔法气息,赶在局面不可挽回之前找到失踪的法师。
Тебе стоит встретиться с ними на дороге, ведущей к городу. Скорее всего, Барон сможет почуять запах их магии и найти пропавших, пока с ними что-нибудь не случилось.
瓦尔托伊自有办法进城,她会在秩序大殿里跟你见面。
Вальтруа проникнет в город своим путем и будет ждать тебя в Святилище Порядка.
我们是他们杀进城镇的唯一障碍。趁还有机会,我们必须阻止这一切!
Мы – единственная преграда на пути врага в город. Надо остановить вторжение, пока еще можно!
如果迦罗娜在寻找邪教行踪方面跟我们有一样的进展,那她一定正在为进城做准备。>
<Если Гарона идет по следам сектантов так же быстро, она наверняка уже готовится проникнуть в столицу.>
<在进城之前务必要找到她。>
<Крайне важно отыскать ее до того, как двигаться дальше в город.>
我担心我们无法进城。我肯定你也注意到我们……有多显眼。
Меня тревожит то, как мы попадем в город. Думаю, ты уже <заметил/заметила>, что мы тут... выделяемся.
进城的过程似乎不像我想得那样简单。
Пробраться в город незаметно оказалось сложнее, чем казалось.
唉,在此之前,我还是先把车给弄进城吧。
Но для начала мы должны докатить эту штуковину до города.
那群为了钱什么都愿意做的盗宝团,一定已经开始做打算,准备钻空子进城来「大捞一笔」了吧。
А жадные до денег Похитители сокровищ уже наверняка прикидывают, как бы это проскользнуть в город и сорвать куш.
塞琉斯先生已经发布委托召集了一些冒险家,一部分去通知那些还留在野外的人进城避难…
Сайрус уже поручил некоторым искателям приключений найти тех, кто остался снаружи, и передать им, чтобы они укрылись в городе...
到这里为止吧。我就不陪你们进城了。
Дальше я не пойду. В город ступайте сами.
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
到底什么时候才能进城啊…
Когда же можно будет выйти в город...
我是个乡下人,每年只有这段时间才会进城,来给岩王爷上柱香。
Я из деревни, каждый год в это время приезжаю в город, чтобы воскурить благовония и поклониться Гео Архонту.
进城以前的事。
Все рыцари такие же... строгие, как Эмбер?
你不进城吗?
А ты не пойдёшь?
怎么样,言笑的手艺还不错吧?吃好了就快进城去吧,我估摸着,也差不多要到放「明霄灯」的时候了。
Улыбчивый Янь Сяо неплохо готовит, правда? Как поедите, вам стоит скорее вернуться в город. Я думаю, как раз в это время будут запускать лунный фонарь.
不用送我们进城啦,只…需要送到城外就好了。
Тебе даже не нужно будет заходить в город. Ты можешь дойти только до пригорода...
到底什么时候才能进城呢…
Когда же мы наконец сможем выйти в город?
其他的情况?这个嘛…非要说的话,那就是还有很多学者不肯进城避难吧。
Ещё? Ну, много кто из учёных отказывается возвращаться в город.
还有一些学者不肯进城避难。
Несколько учёных не желают возвращаться в город.
免得下次靠岸的时候,又不能进城了…
На тот случай, если мы не сможем покинуть корабль, когда войдём в порт в следующий раз...
没有北斗姐的命令,我们也不敢擅自离船进城,其余的船也都在海外巡游,没办法过来协助…
Без её приказа мы не имеем права сами уходить в город, а остальная флотилия патрулирует воды, и они не могут нам помочь...
能对上暗号的就是混进城里的盗宝团了,而且从他们的口中,应该能套出野外营地的情报。
Не ошибись с паролем, и тогда тебя примут за своего. Если получится, попробуй узнать о местоположении их лагеря.
不少的人进城来避难,还有那些陷入莫名昏睡的人,城里的事务就快要忙不过来了。
Из-за людей, которые бросились в Мондштадт искать убежища, а также пострадавших от метеоритов спящих, у нас теперь прорва дел.
至于我嘛,再准备一点食物和必需品之后,我也会去周围转一圈,尽量通知更多人进城避难的。
Ну а я пока запасусь едой и другим снаряжением, пройдусь по округе ещё разок и постараюсь предупредить как можно больше людей.
暗月马戏团的旋转木马进城了。那可是个坏东西,小心别弄坏了。
Карусель с ярмарки Новолуния сейчас в городе. Будь с ней поосторожнее, это настоящее воплощение зла.
入侵者进城了!交给我吧。
В городе нарушители! Я ими займусь!
「你可以进城~但得先付过路费。」
«Вы можете войти в город — после того, как уплатите пошлину».
你必须在攻进城内前先帮助士兵们抵达大门。
Прежде чем нападать на город, вы должны помочь солдатам добраться до двери.
是那个将补给物资送进城堡内的古老的码头。我们要从那里进去——由于它和相关用途的地下室从来就没有被使用过。
Старая пристань. Сюда лодками доставляли провизию в замок. С тех пор как мы сюда перебрались, ее не использовали, равно как и прочие подвалы.
……这次也许足以付清我的悬赏金……当个自由人走进城里……
...может, заплачу им штрафы... буду по Вороньей Скале гулять, как все нормальные люди...
……不,抱歉,但这年头我不可能仅凭一面之词,就轻易相信一个刚进城的陌生人是我兄弟的朋友。
... нет, прости, но в такие времена нельзя верить на слово всякому, кто приходит в город и говорит, что дружит с твоим братом.
……也许会付清我的赏金……可以大摇大摆的进城了……
...может, заплачу свой штраф... приду в город равноправным членом общества...
我的手下做什么去了,怎么可以让人随便进城堡里来?
В замке что, патрулей нет? Почему тут кто попало разгуливает?
大多数是跟诺德人。他们不喜欢外地人出现在他们的土地上,因此他们禁止我们进城。
В основном с нордами. Они не любят чужеземцев на своей земле, так что нас они в свои города не пускают.
不行进城多半是因为名声不佳吧。有不少凯季特猫人都转行干起盗窃走私的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
后来,加雷·拉也来了。跟我说要留意那个人,看有没有陌生人进城。
Время от времени. Недавно заходил Джари-Ра. Просил меня последить, не появятся ли в городе новые люди.
如果你需要的话,你能在眨眼雪鼠那弄到一个价钱合适的房间,一进城门就看得到。
Если хочешь, можешь снять комнату по приличной цене в Смеющейся крысе, прямо за главными воротами.
你是我们“最爱”的那种旅行者。市场区进城门就是了。
Значит, ты из тех путешественников, что нам приятны. Рынок - прямо за воротами.
他们被告知不得进城,但还是总想顶着风头往城里跑。
Их уже выставляли из города, а они все время пытаются пролезть обратно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск