进森林
jìn sēnlín
идти в лес
примеры:
技术转让促进森林资源更好利用区域研讨会
региональный практикум по передаче технологии в целях более рационального использования лесных ресурсов
他逃进森林。
He fled into a forest.
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
(人工)促进森林天然更新
содействие естественному возобновлению леса
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
艾什顿大师被抓进森林里了。他并非唯一的受害者。罗伊斯顿镇长也失踪了。
Мастера Эштона утащили в лес. И не только его. Мэр Ройстон не досчитался нескольких защитников города.
跟我一起进森林搜索,<name>。我们必须找到他们,然后了结这一切。
Нам нужно обыскать лес, <имя>. Найдем их и покончим с этим раз и навсегда.
我在锯木厂工作,但我一有空就逃进森林里。
Я работаю на лесопилке, но сбегаю в лес при первой же возможности.
我在伐木场工作,但我一有空就逃进森林里。
Я работаю на лесопилке, но сбегаю в лес при первой же возможности.
我们一起进森林吧。
Нам по пути, пойдем вместе.
听我说,你要找德鲁伊,我要找花…不如我们一起进森林吧。
Ты ищешь друида, я - цветок. Нам по пути. Если хочешь, идем дальше вместе.
我看到她走进森林了!还有另一个女人陪着她!那时天差不多快亮了—我走到外面去尿尿。
А я видел, как она в лес пошла! С какой-то другой тетей! Я тогда вышел за хату, чтобы сенник не мочить. Уже почти светло было.
我的军队已经不存在了,被黑衣人击溃了…我提前逃进森林里,躲过了一劫。
Моей армии больше нет, нильфы ее разбили... Но я дал деру в лес, не дожидаясь этого.
自从伯爵亡故,我就再没有资源能够买到原材料,这意味着无法生产新的桶箍或工具…所以我找来几个小伙子,进森林里去拾荒。
Когда граф помер, у меня денег совсем не стало - ни на обручи для бочек, ни на инструмент. Вот я и собрал ребят, чтоб в лесу чего-нибудь раздобыть.
如果你打算穿越亚恩司空城堡遗迹附近的死寂森林,我劝你打消主意。你最好找多点人绕路过去。这是为你好,不管是谁进森林里都不会碰到什么好事。
Если вы планируете переход по Трупной чаще, что рядом с замком Арнскрон, то лучше не планируйте. Накиньте версту и обойдите. То для вашего же блага, ибо никто ничего хорошего там не найдет.
你朋友敢进森林,为什么?
Почему тот мальчик не боится ходить в лес?
你已经相当接近它了。它看了你一眼,然后奔跑进森林里。
Ты был совсем близко от него. Он смотрел на тебя. А потом ускакал в лес.
我们还没逃几步,轮子就坏了,只能看着马跑进森林。
Мы едва ноги унесли. Только потом сломалось колесо, а кони разбежались.
这还不算完呢,尼伦冒险进入森林想把野兽赶跑,三天过去了仍不见人影,所以我们召集了些人进森林找他。
Так ведь и это не конец еще. Неллен в лес пошел, чтобы бестию выгнать. Три дня не возвращался, так мужики собрались в лес - искать его пошли.
他们为什么进森林?有什么原因吗?
Что им было нужно в том лесу?
有一次他还光着屁股坐在蚁丘上,不过他确实会跟乔尼一起玩。他老是不听奶奶的话,跑进森林里,回来后就被罚站。
Один раз голой попой на муравейник сел. А с Ивасиком он и правда водится. Не слушает бабушки, бегает в лес. И сидит за это взаперти потом.
为什么不接?你可是猎魔人,这工作又很简单…再说我不敢一个人走进森林里去。
Как же нет? Я-то вижу, что вы ведьмак... Один ведь я в лес не пойду.
你在这儿干什么?孤身一人闯进森林太危险了。
Что ты здесь делаешь? Не стоит ходить по лесу в одиночку.
那一带有大群狼在游荡啊,村里没人敢进森林。只有尼伦不害怕,但毕竟他是猎人嘛…
В округе стая волков завелась - никто из деревни в лес не заходит. Один только Неллен не боится, но так ведь он охотник.
嗯,尸体所剩不多。一定是怪兽把四分五裂的尸体拖进森林的。
Хм-м. Мало что осталось. Звери утащили растерзанное тело в лес.
很久很久以前,在一个遥远的地方,住了一头老熊。有一天,熊走进森林里寻找蜂蜜。它找到一棵老桦木,上面有个洞,它朝洞里面打量。野蜂在里面筑了巢,但它们已经离开了,连一滴蜜也没留下。老熊抓了抓它毛绒绒的头,来回踱了几个圈子,最后决定出发去附近的村庄。
Давным-давно за горами за лесами жил да был один старый медведь. Как-то раз пошел медведь в лес искать меду. Наведался он в дупло в старом буке, к которому приходил обычно. А в дупле жили дикие пчелы. Только пчел там уже не было, значит не было и меда. Почесал медведь свою лохматую голову, походил немного кругами, да и побрел в ближнюю деревню.
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
专心听好,我可不喜欢同一句话说两次。送这封信给你的家伙也带了一大包金币。那是上次干那一票的分摊结果。那包金币给你,但我要你把那头大猫咪带进森林里头,割裂它的喉咙。够简单吧?拿了我给的那笔钱,要买两头纯种灰狗都还有剩,我就当作这整件事都没发生过。我够慷慨了吧,别让我改变心意。
Теперь сосредоточься, а то повторять не в моем обычае. У парня, что принес тебе это письмо, с собой толстый кошель. Там большая часть добычи с последнего дела. Кошелек для тебя. А ты берешь этого кота-переростка, уводишь куда-нибудь на безлюдье и перерезаешь ему горло. Совсем просто, да? За те деньги, что от меня получишь, купишь себе двух чистокровных борзых, и забудем это дело. Смотри не напортачь.
又要进森林了…
Снова в лес надо...
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
пословный:
进 | 森林 | ||
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
лес; леса; лесной
|