远比不上
yuǎn bǐ bù shàng
далеко до
примеры:
没有仙枝,我们的魔法就远远比不上敌人的魔法。
Без нее магия врагов легко сокрушит нашу.
哼,远远比不上我珍藏的华丽棋具啊。
Никогда бы не стала носить такое...
刚来蒙德没几个月,吟游诗人温迪的收入水平还比不上驻唱已久的同行。但每当「工作」后放在地上的帽子里堆积了足够多摩拉,他匆匆而去的目的地,永远都是城里某一家酒馆。
Венти поселился в Мондштадте совсем недавно, и его заработок был намного ниже остальных бардов-мондштадтцев. Но завидев достаточную сумму в горшочке, будьте уверены, Венти потратит её в ближайшей таверне.
我永远也比不上我的姐姐。她样样都好。
Моя сестра всегда была лучше меня. Ей нужно было совершенство. Во всем.
你永远也比不上怪盗军团。
Ну что, удалось потягаться с Лигой ЗЛА?
肉体的疼痛远远比不上心灵的创痛。
Физическая боль не шла ни в какое сравнение с агонией, что разрывала его разум.
「相信我,你失落的手指与脚趾远比不上塞基黎失落的宝藏。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Поверь, твои потерянные пальцы — ничто по сравнению с потерянными сокровищами Седжири». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「蜥怪的逼视虽然有效,但处理残留物质却很费工夫。 这远比不上将受害者完全分解。」 ~札戴克
"Взгляд василиска — действенное средство, но после него приходится убирать окаменевшие останки. Куда более удобно растворить жертву целиком." — Задек
谁也比不上他
никто не может сравниться с ним
比上不足, 比下有余
выдерживать сравнения с лучшими, но быть лучше худших; хуже передовиков, но лучше отстающих
比上不足 比下有余
1. хотя хуже передового, но всё же лучше отсталых2. ниже хорошего, но выше плохого3. середина (серёдка) на половину4. довольствоваться своим положением5. быть доволен собою
你哪点儿比不上她?
What does she have that you don’t have?
我到底哪儿比不上他?
Чем же я хуже него-то?
在知识方面我比不上他
Я не могу с ним сравняться в знаниях
在这方面谁也比不上他
Никто не может равняться с ним в этом отношении
东不成, 西不就; 比上不足, 比下有余
ни пава, ни ворона
什么都比不上劫夺来得暖心。
Ничто так не греет сердце, как награбленное.
你修理东西的能力是瓦罗纳比不上的。
Варона вот ничего не могла починить, а ты можешь.
你修理东西的能力是瓦罗娜比不上的。
Варона вот ничего не могла починить, а ты можешь.
可是,无论剑术还是学习,她都比不上姐姐。
Когда-то единственным желанием Барбары было превзойти свою сестру в чём угодно хотя бы раз.
пословный:
远比 | 比不上 | ||
намного ... чем ..., гораздо ... по сравнению с ...
|