违抗
wéikàng
![](images/player/negative_small/playup.png)
противодействовать, выказывать неповиновение; восставать против, отвергать, сопротивляться
违抗命令 неподчинение приказу
学生不敢违抗老师 ученики не должны неповиноваться учителю
wéikàng
противодействовать; не подчиняться (напр., приказу)не подчиняться
wéikàng
не подчиняться; не повиноваться; противодействоватьwéikàng
违背和抗拒:违抗命令。wéikàng
[disobey; defy; be contrary to] 违反并抗拒
违抗军令
wéi kàng
违背抗拒。
如:「违抗法令」。
老残游记.第七回:「再想写信,那笔砚竟违抗万分,不遵调度。」
нарушать; пренебрегать; не повиноваться; отказываться выполнять
weí kàng
to disobeywéi kàn
disobey; defy:
违抗命令 disobey orders; act in defiance of orders
违抗上级 defy the higher leading body; defy one's superiors; be insubordinate
wéikàng
disobey; defy
学生不敢违抗老师。 The students don't dare to disobey the teacher.
违背和抗拒;不听使唤。
частотность: #27414
синонимы:
примеры:
公然违抗命令
открытое неповиновение приказу
违抗上级
не повиноваться руководству
学生不敢违抗老师。
Ученики не осмелятся ослушаться учителя.
我们只是必须处决我们之中违抗命令之人,别以为我们会容忍你们这些人插手,小心行事吧。
Только что мы казнили за неповиновение одну из своих, так что не думай, что мы позволим всяким тут шляться. Смотри, куда идешь.
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
我和侄子试图离开,这违抗了酋长的意愿。氏族的人们从我手中抓走了他。如果我没逃出来,肯定早被他们撕成了碎片。
Мы с племянником хотели уйти отсюда вопреки воле вождя. Его у меня отняли, а меня самого порвали бы в клочья, если бы мне не удалось вырваться и бежать.
这简直难以忍受!我在这儿根本没事可做!奥莉菲洛丝夫人命令我从银月城赶来这里……当然,我不能违抗她的命令。她需要享用美味的菜肴才能造福国民,不是吗?但是我到了这鬼地方,却发现根本没有可用的食材。
你得帮帮我,,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
你得帮帮我,
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
Это невыносимо! Мне тут совершенно не из чего готовить! Госпожа пригласила меня из Луносвета – ей нужны утонченные блюда, соответствующие ее положению. А что, нет? И вот я здесь, но тут нечего есть! Ты <должен/должна> пойти и принести свежей дичи, чтобы я хоть что-нибудь смог приготовить.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
你胆敢违抗大海的浪潮?!
Ты сражаешься с силой морских волн!
从莉莲娜以实际行动违抗尼可波拉斯那一刻起,她就已经破弃自己立下的契约,放弃了自己的生命。但这样便能自主选择命运走向,她甘愿付出代价。
В тот момент, когда Лилиана ослушалась Никола Боласа, она нарушила контракт, и ценой за это была ее жизнь. Но теперь она была вольна выбирать свою судьбу — и решила, что это того стоило.
根据我在幻象中所看到的,上古卷轴预示了以凡人之血违抗诸神会是预言的关键。
Как я понял из видения, Древний свиток, который предрекает вызов богам кровью смертных, - ключевой для пророчества.
亚马兹让我负责将外人挡在拉加施布尔之外。你要让我违抗他的命令?
Йамарз приказал мне не подпускать чужаков к Ларгашбуру. Ты заставишь меня ослушаться?
这已是一项不成文的公则, 你不要执意去违抗它
это неписаное общепринятое правило, тебе не следует упорно нарушать его
基尔有令,在他回来前,任何人都不准出入。要是敢违抗命令,那就等着接受像老大剥拉吉尔的皮的那种下场。
Приказ Кюра. Никого не впускать и не выпускать, пока он не вернется. Или старшой шкуру с тебя спустит, как разберется с Раджиром.
我没让你违抗领主,只是让他睁开眼看看。
Я не прошу тебя идти против ярла, я прошу помочь открыть ему глаза.
你居然敢违抗你的父亲?!
Как ты смеешь выступать против собственного отца?
你居然敢违抗我?
Ты смеешь бросить мне вызов?
亚马兹要我负责将外人挡在拉加施布尔之外。你要让我违抗他的命令?
Йамарз приказал мне не подпускать чужаков к Ларгашбуру. Ты заставишь меня ослушаться?
基尔有令,在他回来前,任何人都不准出入。要是敢违抗命令,那就等着接受像拉吉尔那种下场吧。
Приказ Кюра. Никого не впускать и не выпускать, пока он не вернется. Или старшой шкуру с тебя спустит, как разберется с Раджиром.
什……什么?犯罪?我?荒谬!可怜的西塞罗只不过是站在这里!西塞罗热爱法律。哦、是的!他永远都不会违抗法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
我在这里违抗了资产阶级的道德。而且非常∗强硬∗的。
Я тут отрицал буржуазную этику. ∗Со всей силы∗.
我的天,大自然要策划一场违抗我们的起义?
Боже... неужели сама природа замыслила восстать против нас?
你们瞧瞧!这是违抗公权力!
Глядите люди! Он руку на власть подымает!
她曾有过挽回此事的机会 - 她可以违抗尼弗迦德皇帝的命令,召唤松鼠党来防卫花朵之谷。
Был шанс остановиться, она могла выступить против императора, могла отозвать белок и защитить с их помощью Долину Цветов.
不,只要违抗艾瑞汀就行了。
Нет, просто встань против Эредина.
{Dat essecroigh a va voot breuk aen orde? Ess ae’iarr…} [然后因违抗命令而被绞死吗?那我宁愿…]
{Dat essecroigh a va voot breuk aen orde? Ess ae’iarr.. } [Чтобы нас вздернули за нарушение приказа? Я уж лучше...]
别自卖自夸,你只需要违抗艾瑞汀就行了。
Не льсти себе. Достаточно того, что ты выступишь против Эредина.
我要提醒你们,散布失败主义言论算是罪行,是要受到惩罚的。使用言语批判恩希尔·恩瑞斯皇帝及其政策,或是威胁到军官的决策,将会处以鞭刑。而煽动他人逃跑或违抗命令,将会处以死刑。
Не забывайте, что распространение пораженческих настроений является наказуемым проступком. Критические высказывания в адрес императора Эмгыра вар Эмрейса и его политики, а также обсуждение приказов офицеров будет караться поркой, а призывы к дезертирству или мятежу - смертью.
军中不许违抗命令。
Disobedience cannot be allowed in the army.
无视法律;违抗传统的行为
Flout a law; behavior that flouted convention.
他们违抗命令还是去了。
They went in defiance of the order.
挑战和嘲弄的手势一种违抗或嘲笑的淫秽的手势,将中指朝上指或戳,通常与the
An obscene gesture of defiance or derision made by pointing or jabbing the middle finger upward. Often used with the.
你胆敢违抗圣洁教的命令?就算我们再三地警告你,你还是执意去找白女巫?
Ты смеешь нарушать приказы Непорочных? Ищешь Белую ведьму вопреки нашему запрету?
我们圣洁教徒奉命消灭这个王国的小鬼。我不知道这么做的理由,但这是命令,我无法违抗。有些小残渣设法逃走了,我们正在追捕他们,不过风暴来袭了。
Нас прислали сюда, чтобы забить кучу импов. Понятия не имею, зачем это надо, но приказ есть приказ. Нескольким тварям удалось удрать, вот мы и ищем их тут посреди метели.
塞缪尔说要检查每一寸土地。如果你想违抗他,那是你的事!
Самуэль приказал прочесать здесь каждый дюйм. Если ты хочешь нарушить приказ, делай это без меня!
没有什么可以谈的,哦你这个脆弱的小东西!把停滞蕨带给我,这样我就能教教这只小猫卡珊德拉是不可违抗的!
Нечего больше обсуждать, ничтожество! Принеси стазис-папоротник, и я покажу этому коту: против Кассандры не устоит никто!
谁敢违抗你,秘源猎人?我来把他们碎尸万段!
Кто смеет противиться тебе? Я разорву его пополам!
除非我们奉命调查这件事,否则我们浪费的每一秒时间,都是对命令的公然违抗!
Если мы не обсуждаем ход расследования, мы тратим время зря, а это - прямое нарушение приказов!
不,我是由神使亲自挑选的!你要么把你知道的都告诉我,要么就尝尝违抗我的滋味儿!
Да, но меня избрала сама Пифия! Ты расскажешь мне все, что знаешь, или пожалеешь о своем молчании!
这似乎是违抗神王的代价。
Похоже, такова цена нарушения приказов Короля-бога.
圣教骑士德塞尔比,你已被宣布犯有违抗命令罪。
Паладин де Селби, вы признаетесь виновной в неподчинении командованию.
她因自己的职责受审,因自己的失职获罪。她违抗命令,致使一些圣教骑士送了命。
Ее судили по ее деяниям и признали виновной. Она не подчинилась приказу, что привело к гибели паладинов.
我们不仅仅是指控。这位曾经的圣教骑士犯有违抗命令,保护黑环教团支持者之罪。
С обвинениями давно покончено. Бывший паладин виновен в неповиновении приказам и защите сторонников Черного Круга.
无需更多的解释。现在,我可以继续了吧,精灵,蜥蜴人和矮人都违抗了亚历山大的命令。
Думаю, дальнейших объяснений не требуется. А теперь я продолжу. Итак, эльфы, ящеры и гномы отклонили предложения Александара.
我们兄弟们驱赶黑环支持者的时候,你不仅违抗命令,还拿起武器对抗神谕者。
Когда наши братья пошли в бой на мерзавцев из Черного Круга, ты ослушалась приказа и обнажила оружие против Божественности.
我就是死神。不要违抗我。
Я есть смерть. Тебе не попрать меня.
把这条消息带上吧,叛徒们。把你们堕落天使的事情全部告诉你们的朋友、邻居,还要告诉他们违抗教团的意志会有什么后果。
Но вы, предатели, должны разнести это послание повсюду. Друзьям скажите. Соседям. Всем расскажите про ваших павших ангелов. Пусть знают, что случается с теми, кто бросает вызов Ордену.
不要违抗我!
От меня не уйти!
说无论如何她应该违抗!你会成为下一个神谕者,而不是她!
Сказать, что, разумеется, ей не надо его слушаться! Это вы должны обрести божественность, а не она!
进入净源导师兵营的院子时,我们遇到一个来求我们救她妻子的女人,她的妻子是一名圣教骑士,即将因违抗命令而被上级处决。
Во дворе бывшей магистерской казармы к нам подошла женщина и попросила спасти ее жену – паладина, которую должны были казнить ее же соратники за неподчинение приказу.
她违抗了命令。她知道后果是什么,我期望她受到相应制裁。
Она не подчинилась приказу. Она знала о последствиях. Полагаю, ее постигнет справедливая кара.
把你们有关堕落天使的事情全部告诉你们的朋友、邻居,还要告诉他们违抗教团的意志会有什么后果。
Друзьям расскажи. Соседям. Всем расскажи про ваших павших ангелов. Пусть знают, что случается с теми, кто бросает вызов Ордену.
她用无辜的眼神违抗你。
Она смотрит на вас с обманчиво-невинным видом. Это вызов.
难道他们是想要你的同情吗?厉声说他们应该学聪明点,不去违抗他们的主子。
Они хотят вашего сочувствия? А чем они думали, когда восстали против своего владыки?
告诉他们关于你那死去孩子的一切,告诉他们你所谓的天使,告诉他们违抗教团的意志会有什么后果。
Расскажи им, как ты лишилась своего сыночка. Про ангела так называемого расскажи. Пусть знают, что случается с теми, кто бросает вызов Ордену.
她违抗了命令,付出了代价,我是一滴眼泪也不会流的。
Она не подчинилась приказу. Она заплатила за это. Мне ее не жаль.
违抗直接命令。果然带种。
Неповиновение. Кто бы мог подумать.
你要我违抗命令?
Ты предлагаешь мне не выполнять приказ?
她当然是,海伦从来没有违抗过命令。
Конечно. Хэйлин всегда выполняет приказы.
而且还要秘密仿造他孩童时期的外观?这是违抗自然伦理的。
И придать этому синту облик Шона каким он был в детстве? Это невозможно объяснить.
上次那个违抗凯尔斯队长命令的家伙,最后去帮普利德温号除锈……还得爬出船外。
Последний, кто ослушался капитана Келса, потом очищал ржавчину с корпуса "Придвена"... снаружи.
别担心,别因为没理他而内疚。能为了他违抗麦克森的命令,这样就够了。
Не волнуйся, я не намекаю, будто ты его игнорируешь. Ослушаться приказа Мэксона уже более чем достаточно.
违抗命令?
Не подчиниться приказу?