适合时机
_
seasonable
seasonable
примеры:
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
选择合适的时机
выбрать подходящий момент
你手里的这根节杖已经被我们全面改造过了。等到时机合适的时候,你就对达库鲁的瘟血巨魔释放出这根节杖中的能量。这也是你可以击败他的唯一方式。
Мы модифицировали твой скипетр. В нужный момент ты подчинишь себе гнилокровных троллей Дракуру и натравишь их на него. Это – единственная возможность его уничтожить.
等到时机合适的时候,我们会向那条背信弃义的毒蛇祖尔发动反击。
Когда придет время, мы нанесем этому коварному змею Зулу ответный удар.
我还没有和其他的盟友说过我接下来要告诉你的事情,他们会在合适的时机得知这件事,但我需要在消息传开之前先和你直接谈谈。
То, что я сейчас расскажу тебе, еще неизвестно нашим союзникам. В свое время узнают и они, но мне нужно было лично поговорить с тобой, пока это не узнают все.
等你准备好了就告诉我。时机合适后,女男爵会带领我们的新兵加入战斗。
Скажи мне, когда будешь <готов/готова> начать. В назначенный час баронесса поведет наших новобранцев в битву.
听上去好危险…是为了在更合适的时机埋伏我们吗…
Звучит опасно... Вдруг они ждут удобного случая, чтобы заманить нас в западню...
…下次,想办法在更合适的时机出现吧。
В следующий раз нужно будет найти более подходящий момент.
…是夜枭。在黑暗中守望、观察的猛禽,只在最合适的时机出手,没有任何破绽。
...словно сова, тихо наблюдающая за своей добычей из темноты, выжидающая идеального момента для удара... Безупречно.
「我们每次对世界的轻蔑,都由脚下的大地记录在案,等待合适的时机来复仇。」 ~巢穴护卫盖薇
«Земля под нашими ногами хранит память о каждом проступке против этого мира, и отомстит за каждый из них, когда придет время». — Гави, охранница гнезда
等合适的时机,朋友。等我们能确定的时候。
Когда время придет, друг. Когда мы будем уверены.
由于你的行动有很高的自由度,这对于我们很有用,因此只要时机合适,你可以随意攻击帝国人。
Подозреваю, что ты принесешь больше пользы, если тебе дать немного свободы, так что можешь драться с имперцами, как захочешь и когда захочешь.
适合时宜
suited to the times
这句话,确实很适合时刻牢记,作为旅行背后的意义。
Запомни эту фразу, сделай её целью своего путешествия.
пословный:
适合 | 合时 | 时机 | |
1) соответствовать, удовлетворять (условиям), подходить, быть впору; соответствующий, подходящий; пригодный; как раз
2) сообразоваться с…, применяться к..., сообразно с...
|
случай, удобный момент, возможность
|