逃不出
táobuchū
невозможно выбраться, невозможно убежать
táo bù chū
unable to escape
can’t get out
táobuchū
1) can't escape from
2) can't get out of sb.'s control
примеры:
逃不出他的手心儿去
из его рук не вырваться, от него не уйти
逃不出人民的掌心
уйти от [рук] народа
什么声音也逃不出他的耳朵。
Not a sound escaped him.
敌人逃不出我们的手心。
The enemy cannot escape from our control.
可这些奴隶猎手却用魔法将吊坠拴在了奴隶身上。有了这些吊坠,不管我们逃到哪里,都逃不出他们的手掌心,会在睡梦中或是防御松懈时惨遭他们的毒手。
Но охотники на рабов делают для надзирателей подвески, по которым они могут отследить нас повсюду. А потом убить, когда мы уснем или просто утратим бдительность.
我们可以尽力营救夺日者,可如果他们都逃不出去,那就毫无意义了。
Мы можем сколько угодно спасать Похитителей Солнца, но если они не смогут выбраться из города, это все бесполезно.
萨吉塔逃不出你的手掌心了,<name>。
Теперь наги из клана Саджтар нигде не смогут укрыться от тебя, <имя>.
虽然你是不请自来,但也不出我所料。这个区域中发生的一切都逃不出我的眼睛。
Хоть ты и <явился/явилась> без приглашения, я тебя ждала. Мне известно обо всем, что творится в моем квартале.
盗宝团里的每个人都说自己很快活,但每个人都逃不出这种死循环。
Каждый в группе Похитителей сокровищ говорил, что он счастлив, но никто не мог вырваться из этого порочного круга.
米尔豪斯,你永远逃不出我的手掌心。听到了吗?永远。
Тебе нигде не спрятаться от меня, Миллхаус! Слышишь? Нигде!
你是逃不出这里的。
Отсюда выбраться невозможно.
你逃不出我的手掌心!
Тебе не спастись от меня!
你逃不出我的掌心!
Тебе не убежать от меня!
我们最好分道扬镳吧。谢谢你,没有你,我一个人是逃不出去的。
Думаю, нам нужно разделиться. Удачи тебе. Если бы не твоя помощь, я бы не выбрался.
我没有选择!这是确保那头怪兽逃不出来的唯一办法!
У меня не было выбора! Иначе бы чудовище вырвалось на свободу!
那么换你来求我了。我比谁都熟悉这些地牢。若是没有我帮忙,你绝对逃不出去,有我帮忙的话还有一点机会。
Тогда тебе придется положиться на меня. Я хорошо знаю эти подземелья. Без моей помощи ты не выберешься. Со мной - может быть.
你想让我相信这个?你的探求者朋友逃不出这些废墟,你也不能!
И ты надеешься, я в это поверю? Из этих развалин не спасешься ни ты, ни твой дружок-искатель!
艾奇维里,你这背叛的走狗!你逃不出我手掌心的!
Эчеверриа! Предатель! Не уйдешь, пес!
呃,她绝对逃不出我的手掌心。
Она все равно будет моей.
这个地方像迷宫一样,女巫!你永远逃不出去!
Это лабиринт, ты никогда отсюда не выйдешь!
丽塔怎么会知道?她自己都差点逃不出监狱。
А она откуда знает? Ее саму едва выпустили.
没错。我在里头陷入苦战,差点逃不出来。
Да. Трудная была работа. Едва живым оттуда выбрался.
再说…我把传送门的电力装置摔坏了,靠我们自己是逃不出去的,只能在这里等他们来救。
А кроме того... Я выломал элемент питания у телепорта. Придется ждать, когда за нами придут.
你们知道我是谁,我对你们也有所耳闻。你们四处打探我的消息,这些都逃不出我的耳目。
Вы знаете, кто я, и я о вас наслышан. Вы много обо мне расспрашивали, а на такие вещи я всегда обращаю внимание.
我在这儿!我逃不出去!屋顶塌下来了!
Сюда! Сюда! Я выйти не могу! Кровля завалилась!
猎魔人杀了马可!他正在解读其中一件无价的精灵素描,那猎魔人突然间就割断了他的喉咙、夺走他手上的书!我眼睁睁看着一切,情急之下就跳进其中一个传送门,结果传送门把我送到一个没有出口的房间。除非那传送门再度出现,否则我就永远逃不出去了。希望米歇尔和格特弗列德顺利逃走了。
Ведьмак убил Марко! Мой подопечный расшифровывал один из этих бесценных эльфских набросков, когда ведьмак внезапно - прямо на моих глазах - перерезал ему горло и вырвал из его рук инкунабулу! Я прыгнул в один из порталов. Меня выбросило в помещении, откуда нет выхода. Если не появится эхо портала, я застряну тут основательно. Надеюсь, Мишелле и Готфриду удалось бежать.
[稍后的日记,字迹慌张潦草] 洞里有怪物,大蜈蚣,差点逃不出来。我们会再去一次,尽量把东西找回来。得把所有入口都堵住,希望不会有人再闯进那座受诅咒的倒霉洞窟…
[Последующие записи выглядят грубыми и небрежными, явно они делались в спешке] В пещере чудовища. Огромные многоножки. Едва спаслись. Попробуем вернуться и хоть что-то забрать. Надо перекрыть все входы. Надеюсь, никто больше не забредет в эту проклятую пещеру...
僵化法术消退了,但是传送门还是关着,所以我还是困在这里。可惜我的东西大都留在乌撒尔堡。没有装备,我是逃不出去的。
Парализующее заклятье перестало действовать, но портал неактивен, и я заточен здесь. Жаль, что я оставил почти все вещи в форте Уссар: без снаряжения у меня нет шансов на побег.
奇怪!有什么东西在干扰我们的传送金字塔和传送符文。如果我们继续往前走,也许就逃不出去了。
Странно. Что-то здесь мешает работать и пирамидам, и руне. Если мы пойдем дальше, надо заранее подумать о запасном выходе.
逃不出死亡之种的!
От семян смерти не укрыться!
一旦成为冥誓者,你就逃不出来了,你的命属于神王。如果失败或是背叛他,你就完了...除非你有办法打破圣契。所以这就要靠你了,亲爱的。
Когда ты приносишь обет Королю-богу, выхода уже нет – твоя жизнь принадлежит ему. Если ты не выполнишь его приказ или предашь, это конец... разве что ты найдешь способ разбить Завет. И тут нам с тобой есть, о чем поговорить.
可这些不过都是做梦而已。谁都逃不出去。
Но это всего лишь мечты! Отсюда никому не сбежать.
只有重要的人物才会戴这么尊贵的东西,无关紧要的人是逃不出欢乐堡的,除非有人帮助。探求者觉得你值得一救,所以你应该是觉醒者。
Столь ценный предмет мог оказаться лишь в руках важной особы, но такая особа без посторонней помощи не сбежит из форта Радость. Искатели решили, что тебя стоит спасать... а значит, ты пробужденный.
他的名字对你没有任何意义。他超出了你的理解范围,你的爪子也够不着他。不过,你还逃不出我的手心。
Его имя ничего тебе не скажет. Ты его не знаешь... и тебе до него не добраться. А вот мне до тебя – запросто.
他会带我回来的。我会一次又一次再来找你的!你逃不出我的手心。那时我就会成为他的唯一庇佑的选召者...
Он меня заберет. И я приду за тобой снова, и снова, и снова! Ты будешь моим. И тогда я останусь его единственной избранницей, его благословенной...
你逃不出这里的!
Отсюда не уйти!
我想人总是逃不出过去的啊,过去的种种迟早都有一天会再找上你。
От прошлого не убежишь. Рано или поздно оно тебя догонит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
逃 | 不出 | ||
гл.
1) бежать, скрыться, сбежать; обратиться в бегство
2) уклоняться (отходить) от, избегать (чего-л.); удаляться от; покидать, бросать (кого-л.)
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|