通行许可证
tōngxíng xǔkězhèng
1) гарантия неприкосновенности, безопасности
2) гарантия от ареста; охранная грамота; охранное свидетельство
разрешение на проезд
tōngxíng xǔkězhèng
1) гарантия неприкосновенности, безопасности
2) гарантия от ареста; охранная грамота; охранное свидетельство
примеры:
俄罗斯银行银行业务通用许可证
Генеральная лицензия Банка России на осуществление банковских операций
举起你的通行证。你有来自神谕教团的进入许可。
Показать пропуск. Орден выписал вам разрешение на вход.
许可界限("空中交通管制许可证"准许飞机沿航路飞行的最远点)
граница действия диспетчерского разрешения
只有一区的居民容许自由通行。我在那里有栋房子,所以我可以拿到通行证。
Теоретически только жители квартала могут по нему передвигаться. К счастью, у меня тут есть дом, так что получить пропуск было не слишком сложно.
我去了酿酒厂,正想骑马回城里。东西都带好了,通行证、许可、关税也付了。
Ехал я в город с винокурни. Все у меня было, как надо. Грамота, разрешения, пошлины выплачены.
运行许可(证)
разрешение на эксплуатацию
米库尔只准许僧侣与有通行证的人通过。
Микула впускает членов Ордена и тех, у кого есть грамоты.
运行许可证, 运行执照)
лицензия на эксплуатацию
运行执照)运行许可(证))
разрешение на эксплуатацию
建造及运行许可证)
разрешение на строительство и эксплуатацию
(飞行)许可证有效期
срок действия разрешения на полёт
低功率(运行)许可证
лицензия на эксплуатацию на низкой мощности
权进行外汇业务的许可证
Лицензия на право заниматься операциями с иностранной валютой
有通行证的人-他们就可以进去。
У кого пропуск есть, те и проходят.
维吉玛墓地||我得到了可让我进入维吉玛墓地的通行证。
Кладбище Вызимы||Я получил пропуск, который позволяет мне войти на кладбище Вызимы.
炉石通行证包含以下奖励可供解锁∗:
С пропуском завсегдатая вы сможете открыть∗ такие награды, как:
你有通行证,就可以在晚上游荡…你自己要冒险。
Раз у тебя пропуск, можешь ходить ночью, но на свой риск.
有没有什么办法可以办快点,省下许可证行不行?
Может, обойдемся без разрешения? Время сэкономим.
嗯。我已经拿到通行证。米库尔应该可以让我们进城。
Очень смешно. Мой пропуск должен убедить Микулу впустить нас. Пошли.
有了这张通行证你便可以出席不公开的听证会。
This pass will privilege you to attend the closed hearings.
问这干吗?你们这种人不可能拿到通行证,人种就不对,嘿嘿。
А тебе зачем? Таким, как ты, все равно не дают. Ты рылом не вышел.
那你就进去吧!这位海上凶兽先生就是进艾菲百货的活人通行证,这是特拉许老爹的礼遇!
Давай, заходи! Зверю Морскому в лавке Эффи завсегда рады – скажи спасибо Вышибате!
拜托,再想想看吧…你肯定知道哪里可以弄到通行证的。
Давай, подумай хорошенько... Ты же наверняка знаешь, где достать грамоту?
你以为通行证可以保护你不受齐齐摩的侵害?宵禁并不是为了好玩才设的。
Думаешь, пропуск защитит тебя от кикимор? Комендантский час ввели не ради развлечения.
带来的话就给我吧,要换成新经营许可证的话,旧的那张必须回收才行。
Если с собой, то надо её сдать. Без этого новую не выдадим.
美食家死了,我现在拿到了他的通行证。很快我就可以代替他成为皇帝的大厨……
Гурман мертв, а его грамота у меня. Скоро я смогу занять место шеф-повара при императоре...
пословный:
通行 | 行许 | 许可证 | |
1) ходить, проходить [повсюду], циркулировать; ход, проход, проходной, пропускной, транзитный
2) иметь хождение, быть в обиходе; хождение; распространённый, ходячий; обиходный 3) пускать в обиход; общепринятый, всеобщий
tōngháng
быть знатоком; знаток (особенно в торговле)
|
разрешение (документ); допуск (разрешение); пропуск, лицензия; свидетельство
|