许可证
xǔkězhèng
разрешение (документ); допуск (разрешение); пропуск, лицензия; свидетельство
获得许可证 приобрести разрешение
Разрешение
xǔkězhèng
разрешение; лицензиякарточка разрешения; разрешительный документ
xǔ kě zhèng
表示允许、同意的证件。
лицензия
xǔ kě zhèng
license
authorization
permit
xǔ kě zhèng
licence; permit:
出口许可证 an export licence
进口许可证 an import licence
卖酒许可证 a licence for the sale of alcoholic drinks
特别许可证 a special permit
获得许可证 get (secure) a licence
持有许可证 hold a licence
没有许可证不准入内。 No entrance without a permit.
permit
xụ̌kězhèng
license; permitlicence; license; permit; chop; warrant
指准予做某事的书面证明。
частотность: #7024
в русских словах:
разрешение
2) (позволение) 许可 xǔkě; (документ) 许可证 xǔkězhèng
разрешительный
〔形〕〈专〉准许的, 许可的. ~ документ 许可证.
синонимы:
примеры:
谷物运输许可证, 载谷证书
сертификат о годности судна для перевозки зерновых грузов; сертификат о годности для перевозки зерновых грузов
国家电梯生产制造、安装许可证
государственная лицензия на производство и монтаж лифтов
颁发安全许可证
выдавать лицензию по безопасности
给……发许可证
выдать... лицензию
关于驾驶许可证发放和合法性的最低限度要求的协定
Соглашение о минимальных требованиях в отношении выдачи и действительности водительских прав
颁发许可证者
выдающий лицензию (разрешение)
新闻标准和许可证临时委员会
Переходная комиссия по стандартам и лицензированию средств массовой информации
排放许可证; 倾卸许可证
разрешение на сброс (сточных вод) или удаление (отходов)
(一种药品的)许可证
лицензия; разрешение (на медицинский препарат)
获得许可证的生产过程
процесс, используемый на основе официального разрешения
发放许可证;许可证制度
предоставление (выдача) лицензии; лицензирование
国际许可证主管人员协会
Международное общество специалистов в области лицензирования
给可能造成污染的活动颁发许可证
выдача разрешения на потенциально загрязняющие виды деятельности
技术许可证和外国直接投资的模式和趋势:其决定因素的经验研究
Модели и тенденции в области технологического лицензирования и прямых иностранных инвестиций: эмпирические исследования их определяющих факторов
可以交易的污染许可证
(коммерчески) реализуемая лицензия/разрешение на загрязнение (также: лицензия/разрешение на загрязнение с правом продажи)
开户许可证
свидетельство об открытии счета
外国专家来华工作许可证
разрешение на работу в КНР иностранному специалисту
商品房预售许可证
лицензия на проведение предварительных продаж коммерческой недвижимости
建设工程规划许可证
лицензия на инженерно-строительное проектирование
出口许可证
an export licence
进口许可证
an import licence
卖酒许可证
a licence for the sale of alcoholic drinks
特别许可证
a special permit
获得许可证
получать лицензию; получение лицензии
持有许可证
hold a licence
没有许可证不准入内。
No entrance without a permit.
经营外汇业务许可证
лицензия на осуществление валютных операций
外汇业务经营许可证
license for foreign exchange operations
斟酌情况发给许可证
discretionary licensing
IIIA级着陆许可证
сертификат на право посадки по категории IIIА
取得制造许可证
приобретать лицензию на производство
纺织品出口许可证申请书
application for export permit of textile
需取得进口许可证的交易
subject to import license
拿按许可证生产的商品偿付购买许可证的费用
в счет оплаты лицензии поставить произведенные по лицензии товары
医疗器械生产许可证
лицензия на производство медицинской оборудования
Патентно-лицензионное управление Государственного комитета по науке и технике Азербайджан 阿塞拜疆国家科技委员会专利许可证管理局
ПЛУ ГКНТ
同роялти 许可证使用费, 版税
лицензионный платёж
Южный окружной филиал Федерального лицензионного центра 联邦许可证签发中心南部地区分中心
ЮОФ ФЛЦ
许可证吹了
Путевка улыбнулась
持(核电厂)许可证者的事件报告
лицензионный отчёт о событиях
获取(着陆前)自动拉平许可证的试验计划
космическая испытаний для получения удостоверения на право выполнения автоматического выравнивания перед посадкой
出口…的许可(证)出口许可证
лицензия на вывоз
许可界限("空中交通管制许可证"准许飞机沿航路飞行的最远点)
граница действия диспетчерского разрешения
允许(准许)装料, 装料许可证
разрешение на загрузку топлива
本许可证一式2份
Разрешение составлено в 2-х экземплярах
有许可证的制造协议, 专利(许可)制造协议
соглашение о производстве по лицензии
低功率(运行)许可证
лицензия на эксплуатацию на низкой мощности
(飞行)许可证有效期
срок действия разрешения на полёт
执照持有者, 许可证持有者)
владелец лицензии
发放许可证)
выдача лицензии
权进行外汇业务的许可证
Лицензия на право заниматься операциями с иностранной валютой
建造及运行许可证)
разрешение на строительство и эксплуатацию
许可证协议 agreement)
лицензионное соглашение
有许可证的, 有执照的)
имеющий лицензию
(import licence (I / L))进口许可证
лицензия на импорт
运行许可证, 运行执照)
лицензия на эксплуатацию
(根据制造)许可证生产
производство по лицензии
许可证审批程序, 许可证批准程序 procedure)
процедура лицензирования
(外贸中可指)产品许可证售证(商)国
лицензиар продукции
发放许可证制度
система выдачи разрешений
领有许可证的材料 material)
лицензированный материал
{根据制造}许可证生产
производство по лицензии
从仓库搬运出口许可证
разрешение на вывоз со склада
新型产品成批生产许可证,定型证书
типовой сертификат (на данный тип летательного аппарата)
俄罗斯银行银行业务通用许可证
Генеральная лицензия Банка России на осуществление банковских операций
福利:赛车许可证
Бонус: разрешение на проведение гонок
为了成事,我们就得少说多做,实际行动起来,不然我就要背黑锅。所以我把许可证画好了,入行表贴在咱们自己的限时劳动契约合同上。
Для того, чтобы справиться с этой задачей, прежде всего нужно достичь устных договоренностей о начале процесса и все такое прочее, иначе я рискую получить хорошую взбучку. Так что я подготовила вот этот документ, который позволит без лишних формальностей перейти к подписанию временного рабочего контракта.
出海申请批复件,经营场所证明及经营安全许诺书和…还有旧的经营许可证…
Разрешение на выход в море, учредительные документы коммерческой организации и обязательство по безопасности ведения бизнеса... и старая лицензия...
匆忙写就的字条,上面详细记录着申请新版经营许可证所需提交的一系列文件材料。
Торопливо набросанная записка. Это список документов, требуемых для получения новой лицензии на ведение коммерческой деятельности.
呼,那太好了,只要新版经营许可证批下来,我就能接着在这做生意了。
Фух, вот это здорово. Мне осталось только новую лицензию получить и я смогу продолжать здесь торговать.
但小昭说,过段时间我还得去办个新版的经营许可证,让我留意公告。
Но клерк Чжао сказала, что мне ещё надо сделать новую лицензию на ведение коммерческой деятельности. Попросила следить за уведомлениями.
这应该就是伊凡诺维奇先生想要申请的新版经营许可证了,我们赶快抄下来吧。
Похоже, это про новую лицензию, которую хочет получить Иванович. Давай скорее перепишем.
如果你看见了有关新版经营许可证的消息,就抄下来,然后拿给我吧,拜托你了。
Если увидишь что-то про новые лицензии, то перепиши, пожалуйста, и принеси мне.
「如需申请新版经营许可证,需有如下手续…」
«При подаче заявления на получение лицензии на ведение коммерческой деятельности необходимы следующие...»
关于伊凡诺维奇的新版经营许可证…
Иванович хочет получить новую лицензию...
嗯,没错,那这张旧经营许可证我就收下了。
Да, всё верно. Это я заберу.
带来的话就给我吧,要换成新经营许可证的话,旧的那张必须回收才行。
Если с собой, то надо её сдать. Без этого новую не выдадим.
关于新版经营许可证的申请…
Заявление на получение новой лицензии на ведение коммерческой деятельности...
好,如果材料齐全合规的话,新版经营许可证应该很快就能办下来了。
Хорошо. Если всё в порядке, то новая лицензия на ведение коммерческой деятельности будет скоро готова.
你在负责经营许可证的事?
Ты отвечаешь за сертификаты?
等一下,总务司的人事调动应该跟经营许可证没有关系吧。
Погоди-ка, это ведь не имеет никакого отношения к лицензиям.
发现重复的许可证。
Обнаружена двойная лицензия.
「不,我不相信他们会有制造那种东西的许可证,但我可不想去问。」 ~执政院护卫切鲁
«Нет, я не думаю, что у них есть на это разрешение, но узнавать не собираюсь». — Кару, стражник Консульства
旧经营许可证
Старая лицензия на ведение коммерческой деятельности
抄写有关新经营许可证的公告
Скопируйте уведомление о новой лицензии на ведение коммерческой деятельности
不好意思,我在哪儿能拿到A38号许可证?
Простите, где мне взять справку А38?
肯定是哪里搞错了,注释很显然是错误的。要重新激活账户,您需要A38号许可证。
Должно быть, произошла ошибка. Чтобы восстановить доступ к вашему счету, нужна справочка А38.
非常抱歉,但这是不可能的。最新的N60号手册写得清清楚楚——A38号许可证不可或缺。
Мне жаль, но распоряжение за номером 60 ясно указывает на необходимость использования справки А38.
202号表格?简单!许可证P嘛,这可就是个挑战了…
Форму 202? Легче легкого! Попробовали бы вы, мой друг, достать сертификат П...
A38号许可证…我现在有点急,明白吗?可以加快点速度吗?
С этой справкой А38... Я немного тороплюсь. Нельзя ли это как-нибудь ускорить?
我在哪儿能拿到A38号许可证?
Где мне взять разрешение по форме А38?
你卖这些东西有许可证吗?
У тебя есть разрешение все это продавать?
没错,不用许可证,没有官僚主义!所以这座城市——∗还有∗这里的执法人员——才会∗这么酷∗!
Вот именно! Никаких разрешений и никакой бюрократии. Вот почему этот город — и чиновники в нем — такие крутые!
等等,∗一个许可证∗都不用就能开店是真的吗?
Погоди, неужели правда не нужно ни одного разрешения, чтобы открыть свою лавку?
亲,没有许可证就意味着我的工作更少了。我们继续前进吧。
Ну и хорошо. Меньше разрешений — меньше работы. Идем дальше.
金,是真的吗?他不需要许可证就能贩卖商品?
Ким, это правда? Ему действительно не нужно разрешение для торговли?
总之,我的名字叫鲁斯塔姆·狄奥多——投资人,许可证持有者,而且是个超高资产净值人士。请问你是?
Ну как бы там ни было, мое имя — Рустам Диодор. Я инвестор, лицензиат и чрезвычайно высокообеспеченное лицо. А кто вы?
你这摊破玩意有许可证吗?
А у тебя есть разрешение на всю эту херню?
好吧。那就不用许可证了。没事了。
Ладно. Значит, никаких разрешений. Круто.
“等等,但是如果不用检查许可证的话,还要∗我们∗在这里做什么呢?”(看着金,还有他袖子上的警徽。)
«Погоди, но что ∗мы∗ здесь делаем, если разрешения не нужны?» (Посмотреть на Кима и на эмблему милиции у него на рукаве.)
“你是∗肉盾∗的一部分。”他眯起眼睛。“环绕在法西斯主义者和许可证持有者之外的人肉肉盾。你拿着火把,而他们就在掠夺和残杀。这就是∗你∗的真面目。”
Ты — просто ∗пушечное мясо∗, — морщится он. — Человеческий щит, прикрывающий фашистов и лицензиатов. Ты принимаешь на себя удар, пока они насилуют и убивают. Вот ты кто.
“等等,但是如果不用检查许可证的话,还要∗我∗在这里做什么呢?”(盯着袖子上的警徽。)
«Погоди, но что ∗я∗ здесь делаю, если разрешения не нужны?» (Посмотреть на эмблему милиции у себя на рукаве.)
∗合格的游艇驾驶员∗……多么诱人。那个该死的许可证在哪?
∗Квалифицированный оператор прогулочных яхт∗... Звучит, конечно, интересно, но где же, черт побери, ее права?
“你真爱开玩笑,警官!我们这里没有许可证,只有经济自由。你看看周围……”他深吸一口气。
«Смешная шутка, начальник. У нас тут разрешений не просят — полная экономическая свобода. Сами посмотрите...» — он глубоко вздыхает.
好吧。我们给你弄一张灰域类的许可证,然后把它卷起来抽!
Ну что, давай добудем тебе права с категорией «Серость» — и прокатимся на колесах!
一张标准配置的码头工人轮班卡,同时也是工人的许可证。左下角是卡片所属人的相片。上面的人跟你看起来一点也不像——只想让你知道这一点。
Стандартная вахтовая карточка портового рабочего, которая также заменяет разрешение на работу. В нижнем левом углу — фотография ее бывшего владельца. К слову, на тебя он совершенно не похож.
跨越庞塔尔河边境的许可证。
Грамота, позволяющая перейти границу на Понтаре.
我这里有个文件比你们所有的表格和许可证都重要。你看看。
У меня есть для тебя документ, который значит больше, чем все эти справки. Вот, пожалуйста.
没有许可证能办理吗?
Мы можем как-нибудь обойтись без разрешения?
有没有什么办法可以办快点,省下许可证行不行?
Может, обойдемся без разрешения? Время сэкономим.
我们有出售啤酒的许可证。
We had a licence to sell beer.
这家饭店没有卖烈酒的许可证。
The restaurant is not licensed for selling spirits.
心理分析医生有开业许可证的心理分析医生
A licensed practitioner of psychoanalysis.
你有在这个湖里钓鱼的许可证吗?
Have you got a permit to fish in this lake?
这个许可证可以延期吗?
Is the permit renewable?
全年无休,阿卡迪亚国家公园是岛上最大型的观光景点。访客可以尽情徜徉在无人工凿痕的自然美景之中。可向园区总部购买打猎及钓鱼许可证。
Национальный парк "Акадия" является главной достопримечательностью нашего острова. В течение всего года посетители могут насладиться суровой красотой дикой природы. В штаб-квартире парка можно приобрести охотничьи и рыболовные лицензии.
пословный:
许可 | 证 | ||
1) разрешать; позволять
2) допускать; тех. допускаемый; допустимый
3) лицензия, санкция, разрешение
|
I гл.
1) доказывать, свидетельствовать; удостоверять, подтверждать
2) осуществлять, реализовать; достигать (напр. какого-л. положения); выяснять 3) показывать, доносить (на кого-л.); уличать
4)* обличать; выговаривать (старшему); убеждать
II сущ.
1) доказательство, свидетельство, улика
2) удостоверение, свидетельство; мандат; диплом
3) симптом (болезни); признак [заболевания]; болезнь
|
начинающиеся:
许可证业务
许可证业务代理
许可证业务计划
许可证书
许可证买方
许可证交易
许可证产品
许可证件
许可证使用权
许可证例外
许可证保险
许可证出售业务的策略
许可证制度
许可证制度的有效性
许可证副本
许可证办理规程
许可证协定
许可证协议
许可证卖方
许可证号
许可证司
许可证合同
许可证售证人员
许可证售证人所有权
许可证售证人策略
许可证售证人责任
许可证处
许可证审批依据
许可证审批程序
许可证小组委员会
许可证批准程序
许可证持有者
许可证持证人
许可证授给办法
许可证授给方案
许可证接受人
许可证接受方
许可证接受方不得违约
许可证接受者
许可证有效
许可证有效期
许可证有效期限结束时间
许可证注册
许可证生产
许可证申请书
许可证登记
许可证的授予
许可证的有效性
许可证的解除
许可证税
许可证管理局
许可证管理条例
许可证股
许可证证书
许可证购证人员
许可证购证人策略
许可证贸易
许可证贸易协议
许可证贸易经理协会
许可证贸易联盟
许可证费
许可证费摊销
许可证费用
许可证项目
许可证领取手续
похожие:
副许可证
有许可证
分许可证
发许可证
总许可证
外汇许可证
私掠许可证
撤回许可证
入网许可证
海关许可证
起货许可证
转船许可证
进港许可证
采伐许可证
通商许可证
输入许可证
检疫许可证
进口许可证
报关许可证
上岗许可证
办学许可证
赛车许可证
万用许可证
钻井许可证
强制许可证
结婚许可证
起飞许可证
销售许可证
寄出许可证
制造许可证
临时许可证
勘探许可证
执照许可证
谈判许可证
离境许可证
渔业许可证
探矿许可证
污染许可证
贸易许可证
卸货许可证
颁发许可证
出车许可证
外贸许可证
收去许可证
撤销许可证
装货许可证
营业许可证
卫生许可证
领许可证税
运输许可证
制剂许可证
转运许可证
一般许可证
建筑许可证
普通许可证
软件许可证
开放许可证
搬运许可证
专利许可证
施工许可证
火器许可证
可卖许可证
操作许可证
拍摄许可证
通行许可证
装载许可证
执行许可证
装船许可证
居住许可证
通过许可证
工作许可证
外运许可证
损毁许可证
书面许可证
航行许可证
旅行许可证
绿色许可证
吊销许可证
永远许可证
着陆许可证
机场许可证
支付许可证
运行许可证
发许可证者
商标许可证
生物许可证
互换许可证
互惠许可证
特种许可证
红色许可证
有许可证的
六日许可证
排他许可证
公开许可证
发放许可证
入境许可证
拒发许可证
收到许可证
启运许可证
白色许可证
排放许可证
伐木许可证
发给许可证
从属许可证
出口许可证
扣留许可证
出港许可证
飞行许可证
入门许可证
领取许可证
装料许可证
得到许可证
建造许可证
授予许可证
交叉许可证
入港许可证
交换许可证
办理许可证
倾泄许可证
居留许可证
发货许可证
出境许可证
购买许可证
专用许可证
公映许可证
生产许可证
采矿许可证
取得许可证
垫款许可证
特别许可证
提供许可证
假释许可证
配额许可证
过境许可证
出售许可证
应用许可证
自愿许可证
规划许可证
驾驶许可证
运营许可证
独占许可证
独家许可证
政府许可证
经营许可证
占用许可证
当然许可证
动火许可证
转让许可证
直接许可证
输出许可证
热处理许可证
生产许可证号
反应堆许可证
入学许可证书
进口许可证书
雇童工许可证
副许可证协议
限制性许可证
出入港许可证
按许可证交货
给予副许可证
再出口许可证
驻守站许可证
非自愿许可证
转运的许可证
发放副许可证
排他性许可证
非独占许可证
书面许可证件
进口许可证制
就业许可证书
按许可证生产
工作台许可证
进口许可证明
地方许可证费
一揽子许可证
非独家许可证
领到许可证的
政府的许可证
伪造的许可证
发许可证业务
出口许可证制
低功率许可证
执照及许可证
可转让许可证
进出口许可证
契约性许可证
出口货物许可证
食品生产许可证
领取进口许可证
领取海关许可证
生产许可证审查
延期提供许可证
银行开户许可证
海关装货许可证
法人设立许可证
海关卸货许可证
拒绝提供许可证
食品流通许可证
提供许可证日期
根据许可证建造
变量排污许可证
出价购买许可证
综合输入许可证
进口免税许可证
电台使用许可证
海关许可证明书
批量生产许可证
发放许可证制度
颁发操作许可证
专利许可证协定
房屋使用许可证
取得制造许可证
船舶出坞许可证
临床试验许可证
渔业捕捞许可证
搬运货物许可证
专利许可证贸易
软件产品许可证
发放职业许可证
出口许可证制度
分批输入许可证
发给运货许可证
有许可证的商品
提供生产许可证
提供工艺许可证
发放许可证收入
技术贸易许可证
公司开业许可证
进口签证许可制
通用公共许可证
普通许可证协议
根据许可证生产
药品经营许可证
公开一般许可证
出示许可证条款
自动进口许可证
宠物饲养许可证
沿岸运输许可证
普通许可证合同
发给许可证费用
列车运行许可证
石油装载许可证
越过国境许可证
按许可证生产产品
入境许可入境许可证
IIIA级着陆许可证
有许可证的, 有执照的
收去许可证, 扣留许可证