逢场作趣
féngchǎng zuòqù
см. 逢场作戏
ссылается на:
犹言逢场作戏。偶尔随俗应酬凑凑热闹。
примеры:
亚汶!你让狩魔猎人清楚地知道谁值得信任,谁又不值得信任;谁只是逢场作戏,而谁是能够托付小孩的对象!
Об Альвине! Ты ясно дал понять, кто достоин доверия ведьмака, а кто нет! С кем можно время от времени переспать, а кому доверить ребенка!
这可不是在逢场作戏。我们是真正的天霜精神代表,我们的血液里流淌着尊严之血,我们的内心视死如归。
Тут тебе не игрушки. Мы - истинный дух Скайрима. Доблесть у нас в крови, смерть - в наших сердцах.
пословный:
逢场 | 作 | 趣 | |
1) интерес; увлекательность; интересный
2) устремление, желание, интересы; поставленная перед собою цель
1) манеры, поведение, поступки 2) будд. предопределение; судьба, удел
3) qù быстро идти (ехать), мчаться; торопиться, спешить; торопясь, поспешно, срочно
4) qù устремляться (направляться) к...; стремиться к...
5) cù, qù * торопить, побуждать, заставлять
6) cǒu, qù * ухаживать за (конями), надзирать за (конюшнями)
|