連夜
liányè
1) всю ночь [напролёт]
2) в тот же вечер, в ту же ночь
3) каждый вечер; по ночам
liányè
1) в ту же ночь
2) несколько ночей подряд
в ту же ночь; в тот же вечер; по ночам; всю ночь напролет; каждый вечер
liányè
① 当天夜里<就做>:乡长接到通知,连夜赶进城。
② 接连几夜:连天连夜。
liányè
[that very night; the same night; before the night is out] 当晚那一夜
连夜动身
lián yè
1) 彻夜。
三国演义.第二回:「何后连夜召何进入宫,告以前事。」
2) 连续几夜。
如:「他近来连夜失眠,显得精神不济。」
lián yè
that very night
through the night
for several nights in a row
lián yè
the same night; that very night:
她连夜赶进城去。 She rushed to town that very night.
这项工作必须连夜赶完。 The work had to be finished before the night was out.
liányè
1) the same night; that very night
这篇稿子要连夜赶出来。 This draft must be completed tonight.
2) all night
3) for nights on end
1) 夜以继日;彻夜。
2) 当天夜里。
частотность: #9370
в русских словах:
бывать
его часто не бывает дома даже ночью - 他常常连夜里也不在家
примеры:
缝纫连夜办
шитьём заниматься все ночи подряд
流连夜晓
гулять дни и ночи
他常常连夜里也不在家
его часто не бывает дома даже ночью
她连夜赶进城去。
She rushed to town that very night.
这项工作必须连夜赶完。
The work had to be finished before the night was out.
这篇稿子要连夜赶出来。
This draft must be completed tonight.
屋漏偏逢连夜雨,船迟又遇打头风。
Крыша прохудится - дождь будет лить всю ночь, лодка промедлит - будет встречный ветер.
[直义] 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
где тонко там и рвётся
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
真是屋漏偏逢连夜雨…就在岩王爷离去之际,身份不明的贼人强行闯入了「黄金屋」…
Но беда не приходит одна. В тот момент, когда Властелин Камня покинул нас, в Золотую палату проник грабитель...
天尊和她的同伴连夜赶路,但是在他们赶到之前,战斗就结束了。一匹牛头怪孤独地坐在尸体中间,在天尊看来好像是思考出神了。 ~《塞洛亚特》
Поборница и ее спутники шли всю ночь, но когда они прибыли на место, битва была уже закончена. Среди окровавленных тел сидел одинокий минотавр, погруженный в то, что показалось Поборнице раздумьями. — Териада
原来夜晚的颜色是多么地绽放。连夜晚的空气都如此甘甜。你赐予了我一项伟大的礼物。
Откуда мне было знать, что тьма переливается всеми красками, а ночной воздух так сладостен. Спасибо тебе за этот великий дар.
狩魔猎人赢了拉索达。真是位幸运的家伙!他在营地已经找不到够格的对手,而他现在可以说志得意满,他沾沾自喜,浑身散发胜利的光芒,就连夜晚航行在庞塔尔的船只都可能会把他误以为是灯塔。
Ведьмак выиграл у Лесовика. Вот так подфартило! В лагере и во всех его окрестностях у Геральта не оставалось достойного противника, поэтому он ходил по лагерю, задрав голову так высоко, что птичка при желании могла бы нагадить ему прямо в глаз. Вечерами, когда наш герой гулял по берегу реки, лицо его так светилось от удовольствия, что проплывавшие вниз по Понтару лодочники частенько принимали его за маяк.