逼入困境
_
drive sb. into a corner; drive (push) sb. to the wall; get sb. cornered
bī rù kùn jìng
drive sb. into a corner; drive (push) sb. to the wall; get sb. corneredbīrùkùnjìng
get corneredпримеры:
使陷入困境; 使…陷入困境
посадить кого на мель
陷入困境!
Тебя прижали к стенке!
使…陷入困境
Посадить кого на мель; поставить в затруднительное положение; поставить в затруднительный положение; ставить в затруднение
使 陷入困境
ставить в затруднение; Посадить кого на мель; поставить в затруднительное положение
搁浅; перен. 陷入困境
сесть на мель
陷入困境, 遇到重重困难
побывать в переделках; побывать в переделке; попасть в переделку
他们迫使他陷入困境。
They have forced him into a corner.
失业后,他的生活陷入困境。
Since he lost his job, his life has sunk into difficulties.
我没想到会使自己陷入困境。
I didn't think to land myself in trouble.
你陷入困境了吗?发生了什么事?
Ты, похоже, в отчаянном положении. Что случилось?
我们似乎已陷入困境;你能帮我们吗?
Похоже, у нас настали черные дни. Вы поможете нам?
那边是一个半岛。她可能是∗陷入困境∗了。
Это полуостров. Возможно, она ∗в ловушке∗.
痛苦的死亡...陷入困境,一切都毫无防备...
Мучительная смерть... в ловушке, без защиты...
哪怕是个有经验的登山者也会馅入困境。
Even an experienced cumber will get into trouble.
那怕是个有经验的登山者也能陷入困境。
Even an experienced climber can get into trouble.
不用心急,心急的冒险家,只会将自己陷入困境。
Не торопись. Искатель приключений не должен подвергать себя лишней опасности.
要是有任何人得知我们的计划,我们就会陷入困境。
If anyone gets wind of our plans, we'll be in trouble.
当哈里陷入困境时,一些人责备他,然而乔却支持他。
Some people blamed Harry when he got into trouble, but Joe stood by him.
没有一件事要比帮助陷入困境的人带给他更大的快乐。
Nothing gives him more pleasure than helping someone in trouble.
在所有那些陷入困境的事情来说,这也肯定会是最愚蠢的那一件。
Из всех вещей, на которых можно было зациклиться, эта, должно быть, одна из самых бессмысленных.
我们得知希格巴有枚炸弹。一旦发现自己陷入困境,他就会引爆炸弹。
У Хигбы есть бомба. Если его загонят в угол, то он взорвет и себя, и преследователей.
她跑了。让我们陷入困境,然后自己逃跑了——就像∗杀手∗的做法一样。
Она сбежала. Подставила нас и сбежала — как делают ∗убийцы∗.
伟大的净源导师之城阿克斯城陷入困境了吗?对我来说不是坏消息。
Значит, великий Аркс, город магистров, нашел беду на свою голову? Ну и поделом.
他们拯救陷入困境的合成人,然后给他们一切:新生命、新的藏身处,还有新的记忆。
Они находят синтов, которым совсем худо, и дарят им новую жизнь, новую хибару, новые воспоминания в общем, все-все.
去我们的土地上巡逻,帮助陷入困境的人。粉碎我们的敌人,让他们明白我们无处不在。让他们畏惧你。
Обойди наши земли, найди тех, кому нужна помощь, и предоставь ее. Сокруши наших врагов и покажи им, что наше влияние простирается повсюду. Заставь их тебя бояться.
我本该亲自去对付这些恶棍的,但我得保护这家面馆,使其免于……呃……陷入困境或别的什么。
Я бы сам справился с этими тварями, но кто-то должен оберегать харчевню от... м-м-м... опасностей там всяких...
哦,我不是战友团成员。我只是给维吉纳做帮手而已。在我陷入困境的时候,他收留了我,我欠他一个人情。
А, я-то сам не Соратник. Я просто помогаю Вигнару. Он взял меня к себе, когда были тяжелые времена, так что... ну, я ему обязан.
“你是∗本地执法人员∗,不是吗?”警督直视着提图斯的眼睛。“帮助陷入困境的民众应该是你的分内事。”
Вы же ∗местные правоохранительные органы∗, разве нет? — Лейтенант смотрит Титу прямо в глаза. — Значит, помогать попавшим в беду гражданским — в вашей юрисдикции.
你就像炎炎夏日的冰镇牛奶,欢迎你,朋友!我叫阿户,乐意为你效劳。我将会在这个陷入困境的城市中招待你。
Мы рады тебе, как стакану холодного молока в жаркий день! Я Арху, к твоим услугам. Это я призвал искателей в сей многострадальный город.
飞盾战神久经沙场,战斗经验极其丰富。她思维敏捷、反应迅速,常常不假思索就发动进攻,让自己陷入困境。
Королевский чемпион — суровый ветеран бесчисленных битв. Она привыкла действовать и думать быстро. То есть она сначала бьет, а потом думает, и из-за этого часто попадает в переделки.
пословный:
逼 | 入 | 困境 | |
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|