逼入绝境
bīrù juéjìng
загнать в угол (тупик), прижать к стенке
примеры:
但是,我别无选择。入侵者已经将我逼入绝境,就让泰坦的怒火将他们烧得一干二净吧。
Однако особого выбора нет. Враги принудили меня к решительным действиям; ярость титанов принесет очищение этой земле!
「千万不能将狂战士逼入绝境。 你会成为最容易突破的出路。」 ~萨坎•沃
«Никогда не загоняйте варвара в тупик. Иначе он может пройти по вам, как по пути наименьшего сопротивления». — Сархан Воль
那片沉默中——有一种绝望。一只被逼入绝境的动物在寻找逃出去的方法。
Ты слышишь отчаяние в этой тишине. Загнанное в угол животное, которое пытается вырваться на свободу.
与其说她被逼入绝境,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем прижата к стенке.
应该把她逼入绝境的。说不定能挖出点什么东西来……
Нужно было загнать ее в угол. Может, узнали бы что-нибудь...
她不想像头被逼入绝境的困兽一样行动。有如一只没了狼群的头狼——她还想保持对局势的一些掌控。
На затравленного зверя женщина совсем не похожа. Она — лидер, и даже оставшись без подчиненных, старается сохранить какое-то подобие контроля над ситуацией.
这是最棒的精选集。黑色的磁带不断旋转着,旋转着……你终于累了。将你心灵的闪光逼入绝境,然后掐灭它。
Так она со сборника лучших хитов. Черная лента — крутится, крутится, крутится... Ты наконец-то себя измотал. Погасил проблески сознания.
试着把动作市场逼入绝境。他们不会反应过来的。
Я подумываю о том, чтобы ошарашить их своими движениями. Не дать им опомниться.
我把你逼入绝境了!把刷子交出来!
Ты окружена! Отдай кисть!
船被逼入绝境了。船底撞到礁石,大家都淹死了,只有我活下来。
Корабль на дне. На каменистом мелководье. Все утонули, кроме меня.
跟许多其他灵魂不同,这个灵魂几乎静不下来。你一靠近,她就开始发出咔哒声和嘎嘎声,就好像一只乌鸦被一只饥饿的猫头鹰逼入绝境。
В отличие от большинства призраков, эту дамочку сложно назвать молчаливой. Заметив ваше приближение, она начинает верещать и каркать, словно ворона, загнанная в угол голодной совой.
背水一战永远没打不赢。我绝不会像那样把自己逼入绝境。
Из таких ситуаций никто живым не уходит. Чтоб меня в угол так загнали? Да никогда.
пословный:
逼 | 入 | 绝境 | |
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) место, отрезанное от внешнего мира
2) тупик, безвыходное положение
|