逾越
yúyuè
переходить пределы, переступать, превышать; превышение
逾越权限 превышение власти
yúyuè
превысить; перейти (напр., границы чего-либо); переступить; преодолеть (напр., препятствия)переходить пределы
yúyuè
超越:逾越常规│不可逾越的障碍。
◆ 逾越
yúyuè
超越:逾越常规│不可逾越的障碍。
yúyuè
(1) [go beyond; exceed]∶超过; 超越
(2) [transgress]∶走过了界限或边界
yú yuè
超过、越过。
如:「辅导室应该发挥辅导的功用,改善学童逾越常轨的行为。」
yú yuè
超过、越过。
如:「逾越法令」、「逾越规矩」。
yú yuè
to exceedyú yuè
exceed; go beyond; pass:
逾越常规 depart from the usual practice
逾越权限 overstep one's authority
不可逾越的鸿沟 an impassable gulf; an insurmountable barrier
逾越界限 go beyond the limits; go out of bounds
yúyuè
1) exceed; go beyond
2) transgress
3) pass over; scale (a wall/etc.)
亦作“踰越”。
跨越;超越。
частотность: #21986
в самых частых:
в русских словах:
Китайская стена
2) перен. 长城, 不可逾越的障碍
пасха
1) (христианская) 复活节fùhuójié, 巴斯克节 bāsīkèjié, 葩斯哈; (еврейская) 逾越节 yúyuèjié
Песах
逾越节
синонимы:
примеры:
逾越范围
выходить из рамок
逾逾越权限
превышение власти
难以逾越的鸿沟
неразрешимая проблема
摩加迪沙界线;逾越任务范围
пересечение линии Могадишу
不可逾越的鸿沟
непреодолимая пропасть
不可逾越的障碍
непреодолимое препятствие
在上古神话中,神与人之间没有不可逾越的鸿沟。
In ancient mythology there was no impassable gulf separating the divine from the human beings.
逾越常规
depart from the usual practice
逾越界限
go beyond the limits; go out of bounds
不可逾越的界限
deadline
逾越管辖权
превышение юрисдикции
长城(指把…隔绝起来不可逾越的障碍)
Китайская стена; Китайский стена
这成为难以逾越的门槛
это становится непреодолимым порогом (барьером)
不可逾越的红线
красная черта, которую нельзя пересекать
我们被包围了,<class>。难以逾越的大裂隙加上联盟频繁的骚扰,物资储备已经不多了。但是牛头人总是可以做到物尽其用的。
Мы окружены здесь, <класс>, с одной стороны ущелье, с другой – войска Альянса, и наши запасы подходят к концу. Но мы, таурены, всегда умели обходиться тем, что есть под рукой.
熔缘城滚热的护城河是许多生物难以逾越的天堑,对其他生物而言却是难得的放松场地。
Для большинства кипящий ров Лавобрега — неодолимое препятствие, но для него — расслабляющая ванна.
腾空斩留下一个无法逾越的巨坑,持续5秒。腾空斩的冷却时间缩短20秒。
Уменьшает время восстановления «Удара в прыжке» на 20 сек. На месте приземления Сони на 5 сек. остается непроходимый кратер.
你逾越了。所有你的实验、麻药粉的买卖…我没办法帮你。
Это ты с ума сошел. Все эти эксперименты, сделки с фисштехом... Я не буду тебе помогать.
战争大师组成了雷神大军不可逾越的前线。一旦卡多雷遭到击溃,永恒之井将永远属于雷神。
Мастера боя составляют костяк великой армии Лэй Шэня. Как только Властелин Грома подчинит калдораев, Источник Вечности станет принадлежать ему... навечно.
是时候再回顾一下∗你最想说的关于一击即溃・ 迈克的二十件事∗了,这位叫迈克的拳击手显然是公开竞争的典范,没人能比他做得∗更∗好了,哪怕∗一点点∗,不论是圈里还是∗圈外∗。打住,用手指指向某个人,远处的某人,就这么直直地指着他。他∗一定会∗也拿自己的手指指向你,指力越过了不可逾越的财产以及特权的鸿沟,飞向……
И снова пришло время вернуться к ∗«Двадцати вещам, которые ты хотел бы сказать о Контактном Мике»∗ — боксере, который, очевидно, является образцом открытой состязательности. Серьезно, лучше просто ∗и быть не может∗. Никак. И на ринге, и за его пределами. Стой. Покажи на кого-то. На кого-то вдалеке. Покажи на него пальцем. В ответ он ∗обязательно∗ покажет пальцем на тебя, пересекая непреодолимую пропасть денег и привилегий, на...
森林几乎不可逾越。
The forest was almost impassable.
好吧,这就是你胆敢逾越的后果。
Ну что ж, достойная награда за труды.
我可以弥补你自己记忆中无法逾越的鸿沟。
У меня найдешь то, чего не найдешь в своей памяти.
地牢或日光,这无关紧要...我是不朽的...无法逾越束缚...
Темница или свет дня... неважно... Я бессмертен... и в плену до скончания времен...