過得去
guòdeqù
1) можно перейти (пройти); проходимый
2) можно прожить
3) терпимо, ничего, приемлемо, кое-как сойдёт
4) быть довольным (спокойным); чувствовать себя удобно (ловко)
guòdeqù
1) можно пройти [проехать]; можно перейти [переехать]
2) жить можно; терпимо
не плохой
guò deqù
① 无阻碍,通得过:这条胡同儿很宽:汽车过得去。
② <生活>不很困难。
③ 说得过去:准备一些茶点招待客人,也就过得去了。
④ 过意得去<多用于反问>:看把您累成那个样子,叫我心里怎么过得去呢?
guò de qù
1) 可以过去。
如:「这座桥很牢固,我们应该过得去,别太担心。」
2) 尚可。
如:「目前的生活还过得去。」
3) 心安。
如:「心里过得去就好了,别管他人怎么说。」
guò dé qù
lit. can pass through (an opening)
fig. can get by (in life)
tolerably well
not too bad
How are you getting by?
How’s life?
guò de qù
(可通过) be able to pass; can get through:
桥很宽,卡车过得去。 The bridge is wide enough for trucks to pass.
(不坏) passable; tolerable; so-so; not too bad:
他的成绩还算过得去。 His score record was fairly good.
那里的生活条件还过得去。 Living conditions there are not bad.
(过意得去,多用于反问) feel at ease:
你什么都不要,叫我们怎么过得去呢? How could we feel at ease while you refuse to take anything from us?
guòdeqù
1) able to pass; can get through
2) be not too bad; so-so
这活儿还过得去。 This job is so-so.
3) feel at ease
你这样做心里过得去吗? Do you feel comfortable doing it this way?
1) 过意得去。多用於反问。
2) 说得过去;尚可。
3) 生活上并不很困难,还能生活下去。
4) 路上无阻碍,通得过。
частотность: #20662
в русских словах:
сходить
6) разг. (заканчиваться удачно, успешно) 过得去 guòdeqù; 行 xíng
удовлетворительный
令人满意的 lìngrén mǎnyì-de, 可以满意的 kěyǐ mǎnyì-de; 过得去的 guòdeqùde; (об отметке) 及格的 jígéde
синонимы:
примеры:
看得过去
стоит посмотреть; сойдёт; годиться, быть приемлемым
痛得晕过去
swoon with pain
写得总算过得去
написано так, что вообще сойдет
这活儿还过得去。
Эта работа так себе - сойдет.
钉子钉得透过去了
гвоздь прошёл насквозь
大面儿上还过得去。
It is basically all right.
桥很宽,卡车过得去。
Мост широкий, грузовик проедет через него.
这几个字还看得过去
написано сносно, сойдёт
他的成绩还算过得去。
His score record was fairly good.
使自己良心上过得去
успокоить свою совесть
你这样做心里过得去吗?
Do you feel comfortable doing it this way?
那里的生活条件还过得去。
Living conditions there are not bad.
风把我的伞吹得翻过去了。
Порыв ветра вывернул мой зонтик.
她的英语发音还说得过去。
Her English pronunciation is passable.
这条小道窄得卡车开不过去。
The path is too narrow for a truck to pass.
你什么都不要,叫我们怎么过得去呢?
How could we feel at ease while you refuse to take anything from us?
过去他俩不大对头,现在却合得来了。
The two didn’t get along in the past but now they hit it off well.
上次你搬家我没去帮忙,我总觉得过意不去。
Я все время чувствую себя виноватым, что в прошлый раз, когда ты переезжал, я не пришел тебе помочь.
(法 comme ci, comme ca)还可以, 过得去, 马马虎虎(对"近来好吗? "问候的回答)
ком си ком са
雷声隔得一次比一次久,这意味着暴风雨正在过去。
The increasing distance between thunderclaps meant the storm was moving away.
ком са还可以, 还过得去, 马马虎虎(用作对问候语 Как поживаешь? "近来好吗? "的回答)(法语)
ком си
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
我看到别的车都能过,以为自己的车也能闯过去,哪晓得在水里,豪车也不顶事。
Я посмотрел, что другие машины все проезжают [через глубокую лужу], подумал, что тоже проеду; кто же знал, что дорогая машина окажется для этого совершенно не пригодной!
[直义] 忍得一时忿, 终身无烦闷.
[释义] 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
[例句] - Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть... Час терпеть, век жить. "爸, 您暂时在板棚里住一段时
[释义] 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
[例句] - Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть... Час терпеть, век жить. "爸, 您暂时在板棚里住一段时
час терпеть а век жить
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
[直义] 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
[用法] 当人们不想提起过去的委屈,不愉快等等时说.
[参考译文] 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
[例句] - Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您
кто старое помянет тому глаз вон
пословный:
过得 | 去 | ||
жить, поживать, проживать; жизнь
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|