遗言
yíyán
завет, предсмертное наставление, завещание
Последнее желание
Последнее слово
Последнее Слово
предсмертное слово; предсмертный слово
yíyán
死者死前留下来的话:临终遗言。yíyán
(1) [words of the deceased]∶死者生前留下来的话; 遗嘱
忠烈遗言。 --清·全祖望《梅花岭记》
(2) [teachings of men of virtue]∶指前贤的遗训
yí yán
words of the deceased
last words of the dying
wisdom of past sages
yí yán
words of the deceased; last words; last testamentyíyán
deathbed words/testament1) 临终的话。
2) 犹古训。
3) 遗漏之语,不尽之言。
4) 留传下来的说法;古词语。
частотность: #33911
в русских словах:
завет
遗训 yíxùn, 遗教 yíjiào, 遗言 yíyán, 遗嘱 yízhǔ
завещать
2) (выражать предсмертную волю) 遗言嘱咐 yíyán zhǔfu
последний
последняя воля - 遗志; 遗言
синонимы:
примеры:
弥留遗言
завет на смертном одре
遗志志; 遗言
последняя воля
<这名德莱尼人吐出了他的遗言。>
<Дреней буквально выплевывает свои последние слова.>
<这些就是他的遗言。>
<Это были его последние слова.>
让我们仔细思考一下档案员的遗言吧:”胜利只属于那些敢于失败的人。“
Что означала последняя фраза Архивариуса? "Победа достается только тем, кто не боится падений".
把水晶拿到卡拉波附近的圣光剧场下方,放到先知维伦的墓碑处,聆听他的遗言。
Доставь кристалл к памятнику пророку Велену под Колизеем Света около Карабора, чтобы услышать его последнее наставление.
卡达的遗言……屋子里还有其他人吗?
Последние слова Кадар... В хижине еще кто-то остался?
“放心,我知道怎么驯狼……”——猎人邓巴的遗言。
«Спокойно... я знаю, как приручить волка» — последние слова ловчего Дунбара.
“有遗言吗?”
Что скажешь перед смертью?
“天呐,那根本不是独角兽!那是……”——著名奇珍收藏家崴尔玛的遗言。
«Боги... это не единорог! Это...» — последние слова Вилемара, прославленного собирателя редкостей.
差劲的遗言,伙计。
Слабовато для предсмертных слов.
开始蛙鸣之前,说句遗言吧?
Скажешь что-нибудь напоследок? Или поквакаешь?
说话小心点。每一句都可能是你的遗言。
Выбирай слова. Они могут оказаться последними.
「前方有风暴,船长!」 ~格理克多宾的遗言
«Буря на горизонте, капитан!» — последние слова Грика Дуббина
「马登,它只是在和我们闹着玩呢。」 ~辉耀戴芬的遗言
«Он просто играет с нами, Марсден». — последние слова Дафинны Лучезарной
「我拿走几个它肯定也不会发~」 ~妙手赛莉娅的遗言
«Он точно не заметит, если я возьму...» — Терия Коварная, последние слова
「快散开,你们这帮蠢货!快散开!」 ~队长马登的遗言
«Разбегайтесь в стороны, кретины! Разбегайтесь в стороны!» — предводитель отряда Марсден, последние слова
「我都计算过,一条飞空巨龙单次喷吐能够覆盖的范围是~」 ~聪智塞得斯的遗言
«По моим подсчетам, дракон на крыле за один заход на атаку может накрыть область площадью...» — Тайдус Умник, последние слова
「这点黑暗法术挡不住我。 他们诅咒得越强,收获就会越丰富。」 ~玖瑞加猎宝人拉迪维的遗言
«Немножко черной магии меня не остановит. Чем хуже проклятие, тем лучше награда». — последние слова Радави, джорагского охотника за реликвиями
「前方有死亡蜥蜴,船长!」 ~布林特多宾的遗言
«Ящер смерти приближается, капитан!» — последние слова Бринта Дуббина
「好像有水滴落下。一定是要下雨了。」 ~石道集市商贩的遗言
«Что-то капнуло. Наверное, дождь начинается». — последние слова торговца с рынка на Каменной Аллее
「这喷发可不寻常!」 ~石堡葛莱许的遗言
«Это не простое извержение!» — последние слова Гразлаша Крепокамня
「下一句话好好想过再说。 那会是你的遗言。」 ~不可近的菲姬
"Хорошенько подумайте над тем, что вы сейчас скажете. Это будут ваши последние слова". — Фейдж Неприкасаемая
「这真的是那地方吗? 看来地图有问题. . . .」 ~新手引路人斯伐妮‧楚的遗言
"Вот это то самое место? Должно быть, карта неверна . . . —последние слова Свании Трул, проводника-новичка
「没错,虽然它比我们强壮,还能喷火。但我们比它聪明!」 ~睿敏塔蒂丝的遗言
«Ага, он огромный, сильный и плюется огнем. Зато мы умнее!» — Тадит Мудрая, последние слова
虽然刻法涅的追随者在其遗言中死命探究最终谜题,发现的却只有临终神明之疯笑。
Последователи Кефнета отчаянно пытались найти в его предсмертных словах последнюю загадку, но слышали лишь хрипы погибающего бога.
「神器师向我再三保证,这瓶子足以承受龙炎高温。我只需要扔得够远就行。」 ~昆梅的遗言
«Механик убедил меня, что флакон достаточно прочный, чтобы вместить дыхание дракона. Главное — достаточно далеко его швырнуть». — Кунь Мэй, последние слова
「孩子,你们的父母呢?」 ~游历修行僧瑞葛的遗言
«Детишки, где ваши родители?» — последние слова странствующего монаха Райга
许多死灵术士的遗言是同一句~用来结束亡物仪式的那句。
У многих некромантов одни и те же последние слова это слова, которыми заканчивается ритуал вызова нежити.
还有什么遗言吗?
Последнее желание?
来,你自己瞧瞧。这是我接到的遗言。他永远地去了。
Вот, посмотри. Это последнее, что я получал. Говорю тебе, он давно мертв.
还有什么遗言吗,在我送你去……你族人死后要去的地方之前。
Хотите что-то попросить перед тем, как я отправлю вас... куда вы там уходите после смерти?
你的这句挖苦将会成为你的遗言。再过一段时间,另一名仆从会拿你的内脏来当点心,并从他的嘴里吃出一枚指环。
Эта издевка будет стоить тебе жизни. И когда моя прислужница пожрет твою бренную плоть, это кольцо застрянет у нее в зубах.
嗯?皇帝有什么遗言?
Ну? Чего там с императором?
这句挖苦将成为你的遗言。再过一段时间,另一个仆人会拿你的内脏来当点心,并不小心咬到一枚戒指。
Эта издевка будет стоить тебе жизни. И когда моя прислужница пожрет твою бренную плоть, это кольцо застрянет у нее в зубах.
“显然,就算是对这位天才来说,这个主意也∗太过∗高概念了。还没来得及完成这件作品,他就倒在桌子前死了。他的临终遗言被记录了下来:“它就像一场白色的……∗可卡因∗暴风雪!”
Видимо, эта идея оказалась ∗слишком∗ концептуальной даже для такого гения. Он упал замертво прямо на свой рабочий стол. Его последние слова были: „Белое как метель... ∗из кокаина∗!“
不过,事实证明,艾瑞汀的遗言是个弥天大谎。阿瓦拉克只是希里的导师,并没有绑架她。两人前去寻找法尔嘉之塔——托瓦尔奇卡里的传送门。找到后,希里进入了高塔,打算用自己的力量将危机彻底解除,让世界不再因白霜笼罩而惨遭毁灭。
Последние слова Эредина все-таки оказались ложью. Аваллакх не похищал Цири. Он лишь сопровождал ее как наставник в путешествии к порталу в башне Тор Гвалхка. Цири вошла внутрь, чтобы воспользоваться своей силой и раз и навсегда избавить существующие миры от гибели, которую нес им Белый Холод.
阅读海罗尼姆斯的遗言
Прочитать последние слова мага Иеронимуса.
他发现这封信是罗米力伯爵的遗嘱和遗言。他从中得知,宝藏可能藏在亚恩司空城堡里。
Послание оказалось последней волей графа Ромиллы и его завещанием. Ведьмак узнал, что в замке Арнскрон может быть спрятано сокровище.
这真是常见的遗言。
Последние слова многих великих людей.
–某佚名猎人的临终遗言
- последние слова неизвестного охотника
“拜托,这些可爱的小东西能有什么危害?” - 闯入童话王国的两位罪犯的遗言,身份未知
"Да ладно, что такого нам могут сделать эти милые создания?" - последние слова двух преступников, вломившихся в Страну тысячи сказок, их личности не установлены
–某个佚名城市守卫的遗言
- последние слова какого-то городского стражника
- 布拉司科·田那比,遗言
- Бласко Теннербе, последние слова
这是你的遗言?
Уверен?
有什么遗言吗?
Есть что сказать напоследок?
有遗言吗?
Скажешь что напоследок?
阅读瓦林的遗言
Прочитать последние слова Варина.
- 长发公主的遗言。
- последние слова Долговласки.
丈夫的临终遗言还在我耳边回响。
My husband’s last words are still ringing in my ears.
我铭记父亲的遗言。
I treasure up my father’s dying words.
他的临终遗言
his dying words
很抱歉,但我连一小会工夫都没有。你们还有什么遗言?
Извини, но у меня просто нет времени. Скажешь что-нибудь напоследок?
对不起,小蘑菇,但我的搭档是对的。有什么遗言吗?
Извини, грибочек, но мой товарищ прав. Твое последнее слово?
让我留下休息吧。让虫子吃我的肉吧。我最后的遗言将是祈祷莉安德拉的荣耀!
Оставь меня в покое. Пусть черви пожирают мою плоть; до последнего я буду возносить молитвы во славу Леандры!
也许你连遗言都来不及说就死掉了!
Может, ты сдохнешь раньше, чем заговоришь!
“你什么都不会失去。”陌生人说。用它当你们的遗言如何?听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
"Ты не ничего не потеряешь". А что, из этого получатся неплохие последние слова! Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
嘶嘶人类不留点遗言下来很难先嘶嘶死透。
Так с-с-сильно, что человек умрет, ничего не с-с-сказав.
那些话就是你的遗言了,我的朋友。
Это были твои последние слова, дружок.
还有什么遗言要说吗,叛徒?
Хочешь что-то сказать напоследок, предатель?
矮人商人的公证遗嘱和遗言
Официальное завещание и последняя воля купца-гнома
把手按在你的武器上。确实很准时。问他是否有遗言。
Взяться за оружие. Похоже, вы и вправду вовремя. Спросить, хочет ли он что-нибудь сказать перед смертью.
如果这...如果这是我的遗言...我要说...滚...蛋...
Если это... будут мои последние слова... я скажу... катись в Пустоту.
那些话就是你的遗言了,矮人。
Это были твои последние слова, гном.
那些话就是你的遗言了,女士。
Дамочка. Это были твои последние слова.
那些话就是你的遗言了,蜥蜴人。
Это были твои последние слова, ящер.
那些话就是你的遗言了,精灵。
Это были твои последние слова, эльф.
那些话就是你的遗言了,红色的家伙。
Это были твои последние слова, красный.
你有什么遗言……趁现在说吧。
Если хочешь что-нибудь сказать напоследок... Говори.
你有什么遗言吗?喔,是你啊。
Что, умереть хочешь? А, это ты.
他最后的遗言是:“我真希望当时有听信长辈的话。”
Его последние слова были: "Как жаль, что я не послушался взрослых".
有遗言吗,博士?
Последнее желание есть, док?