遗嘱
yízhǔ
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) посмертные слова, заветы
2) завещание
yízhǔ
завещать; завещаниеУведомление о наследстве
Духовный завещание; духовное завещание
yízhǔ
① 人在生前或临死时用口头或书面形式嘱咐身后各事应如何处理。
② 关于上述内容的话或字据。
yízhǔ
[last words; testament; will] 一个人说明他死后如何处理其动产和不动产的书面文件
yí zhǔ
testament
will
yí zhǔ
testament; will; dying words:
立遗嘱 make a will
未立遗嘱 intestate; will-less
遗嘱的公证 insinuation of a will
遗嘱的执行 execution of testament
yízhǔ
1) testament; will
2) deathbed behest
3) heredity
1) 谓人在生前或临终时用口头或书面形式嘱咐身后各事应如何处理。
2) 指人在生前或临终时嘱咐处理身后各事的话或字据。
частотность: #9968
в русских словах:
завещание
(устное) 遗嘱 yízhǔ; (документ) 遗书 yíshū
завещательница
〔名词〕 立遗嘱的女人
заповедать
-аю, -аешь; -анный〔完〕заповедовать, -дую, -дуешь〔未〕(что 或接动词原形) ⑴〈雅〉遗嘱, 留遗训. ⑵把…列为禁区(使受到特别保护). ~ озеро 把湖泊列为禁区(禁止捕捞等).
предсмертный
предсмертная воля - 遗志; 遗嘱
синонимы:
примеры:
订立遗嘱的推定原则
armchair principle
完成...的遗嘱
выполнять чьи-либо заветы
遗嘱把财产给儿子
завещать имущество сыну
遗志; 遗嘱
предсмертная воля
遗嘱把财产给…
завещать кому имущество
法定继承人和遗嘱继承人可以拒绝继承权
наследник по закону или по завещанию вправе отказаться от наследства.
遗嘱方式法律抵触公约
Конвенция о коллизии законов, касающихся формы завещательных распоряжений
签认遗嘱
официальное подтверждение (подписью) завещания
他们发现这份遗嘱被窜改了。
The falsification of the testament (will) was discovered by them.
老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
The old man’s will was executed under the personal supervision of the lawyer.
遗嘱见证人
свидетель завещания
立遗嘱处理财产的自由
freedom of testamentary disposition
立遗嘱的资格
capacity to make will
他在遗嘱里为孩子们建立了信托财产。
By his will he created trusts for his children.
遗嘱的公证
insinuation of a will
遗嘱的执行
исполнение завещания
遗嘱需要在法院认证。
The will needs to be authenticated in court.
她儿子把她的遗嘱窜改了。
Her son has altered her will.
遗嘱不能损害其他继承人权益
завещание не может ущемлять права и интересы других наследников
没收无遗嘱的财产税
doctrine of intestate escheat
遗嘱中恳求式的信托
probatory trust
遗嘱执行人的结帐
closing the executor’s books
记住…的遗嘱
помнить завет; помнить чей завет
为…定遗嘱
делать завещание в пользу
遵照…的遗嘱
по чьему завещанию; по завещанию
“若不慎接触眼部,请立即用冷水冲洗,然后起草遗嘱。”
«Если вещество попало в глаза, немедленно промойте их холодной водой и начинайте писать завещание».
你不理解。那里面有卷轴、文件和遗嘱,不能落入外人手中。无论如何。
Ты не понимаешь... Там документы. Завещание. Это не может попасть в чужие руки. Этому просто нет цены!
换言之,他将失去葡萄园的购买资格。因此,以政府赐我的遗嘱执行人权力,我在此将贝尔迦德葡萄园转卖给马蒂达小姐。
Это в свою очередь исключает его из числа потенциальных покупателей. А потому, данным мне правом я передаю винодельню Бельгаард госпоже Матильде.
那个诗人?我听说过他。似乎有人立下遗嘱,把香草酒馆留给了他。
Это поэт? Я слышала о нем. Он получил в наследство "Шалфей и розмарин".
我听说老头子马西米兰的遗嘱里有个条款颇值得玩味。
Видишь ли... Я узнал об интересной подробности завещания старика Максимилиана.
你不懂。卷轴、文件和里头的遗嘱都不能落到欧吉尔德手里。任何代价都不行。
Ты не понимаешь... Там документы. Завещание. Оно не должно попасть в руки Ольгерда. Ему нет цены!
换言之,她将失去葡萄园的购买资格。因此,以政府赐我的遗嘱执行人权力,我在此将贝尔迦德葡萄园转卖给黎恩先生。
Это в свою очередь исключает ее из числа потенциальных покупателей. А потому, данным мне правом я передаю винодельню Бельгаард господину Лиаму.
愿那老顽固早点翘辫子…不过要等到他把我加进遗嘱后!
Прошу, пусть этого старого деда наконец кондрашка хватит... Только пускай он сперва все на меня перепишет.
他发现这封信是罗米力伯爵的遗嘱和遗言。他从中得知,宝藏可能藏在亚恩司空城堡里。
Послание оказалось последней волей графа Ромиллы и его завещанием. Ведьмак узнал, что в замке Арнскрон может быть спрятано сокровище.
父亲在遗嘱里把拍卖行留给我,但霍斯特耍了花招,把我的名字给拿掉。
Это мне отец завещал аукционный дом. А Хорст меня обманул. Лишил наследства. Лишил всего.
这儿一度是伊芙家族庄园的所在地,还曾以伊芙领主妻子的名字被命名为莫提兰卡。伊芙夫妇过世后,在遗嘱中将他们的土地留给农奴。心存感激的农民们随后建立了一座自由保有的村庄,并以伊芙家族的管家、首任长老勒契命名。
Некогда здесь находилось родовое поместье, построенное лордом де Буливье и названное "Ланка" в честь его жены. Когда супруги умерли, не оставив наследников, согласно завещанию лорда, поместье перешло во владение его крепостных. Благодарные крестьяне основали общину свободных земледельцев и назвали ее в честь своего первого старосты, прежде служившего дворецким у властителя.
一定要在死前处理好一切,写好遗嘱,向爱人道别,向伤害过的人道歉,不然你将永远无法真正离开这个世界。
Заверши перед смертью все свои дела. Попрощайся с семьей. Напиши завещание. Попроси прощения у тех, перед кем виноват. А иначе останешься тут.
如果你收到这个包裹,代表你父亲已经永远地离开了这个哀凄之地。这些年我们疏于联络,我感到很抱歉。我在遗嘱中附上一把钥匙,希望宝箱内的东西能多少弥补这段失去的时间。宝箱在我们家的亚恩司空城堡地下室。
Если ты получил фигурку, значит, твой отец покинул эту юдоль слез. Я знаю, что мы годы не общались друг с другом, но пусть содержимое ящика, ключ от которого ты получил, хоть немного возместит тебе это потерянное время. Сокровища ты найдешь в подземелье нашего родового замка Арнскрон.
他被指定为遗嘱执行人。
He was appointed to act as the executor.
她在遗嘱中把财产遗赠给他。
She bequeathed him her fortune.
他在遗嘱中向他的工作人员作了好几次动产遗赠
He makes several bequest to his staff.
根据遗嘱将所有分配遗产变成一种基金资金。
Bring together into one fund money to be distributed under a will.
遗嘱检验文件遗嘱有效的法律证明文件
Judicial certification of the validity of a will.
遗嘱检验文件副本经这样检验过的遗嘱的已鉴定过的副本
An authenticated copy of a will so certified.
她临终前在遗嘱上加了附录。
She added a codicil to her will just before she died.
原告对遗嘱的有效性提出异议。
The plaintiff contested the will.
死者没有留下遗嘱。
The deceased man left no will.
他请他的律师执行遗嘱。
He asked his lawyer to execute his will.
遗嘱执行人把遗产分给各人。
The executor shared out the estate.
遗嘱执行人把遗产分给各个人。
The executor snored out the estate.
法院所给的文件,它允许某人处理未留遗嘱已故人员房地产或在遗嘱中所委派执行者不能行为情况下这么做。
Document give by a court to allow someone to deal with the estate of a person who have die without leave a will or where the executor appointed under the will cannot act
财产合并把财产集中起来,以便平均分配全部财产,如对无遗嘱被继承人的遗产的处理
The gathering together of properties to ensure an equal division of the total for distribution, as among the heirs of an intestate parent.
她在遗嘱中将所有的钱都留给了她的孙女。
In her will she left all her money to her granddaughter.
我妈妈在她的遗嘱中指名给我150000美元。
My mother put me down for dollars150, 000 in her will.
由于按照他父亲的遗嘱,他没有得到他所希望的那样多,他就感到受到不平等的对待。
Because he did not get as much as he expected to under his father’s will, he felt himself hard done by.
老人的遗嘱已被窜改。
The old man’s will has been tampered with.
遗赠人,立遗嘱者设立遗嘱的人;立遗嘱者
One that makes a will; a testator.
一份遗嘱需要立遗嘱人和两个证人的签字。
A will needs the signature of the testator and two witness.
那位富翁在遗嘱中什么都没给他儿子留下。
The rich man left his son nothing in the will.
布罗修斯的遗嘱修正版
Измененное завещание Блоссия
被篡改过的布罗修斯的遗嘱
Подправленное завещание Блоссия
我们更改了布罗修斯的遗嘱,也就是说现在我们是他财产的唯一继承人了!
Мы исправили завещание Блоссия в свою пользу. Теперь все его немалое богатство достанется нам.
他的...遗...遗嘱?但那意味着他...哦,不...不!哦,不要是我亲爱的他!~呜呜~
Его... з-з-завещание? Но это значит, что он... О н-н-нет! О, только не мой м-м-милый х-х-хмурый п-п-пончик! ~Рыдает~
关于你的丈夫...我有他的遗嘱。
Насчет твоего мужа... Вот его завещание.
我们读了那个遗嘱,它规定布罗修斯的所有房产将留给他的妻子玛丽莎。但如果我们想,我们可以把它改成对我们有利的文件...
Мы прочли завещание: согласно ему все имущество Блоссия наследует его жена Мариса. При желании мы могли бы изменить завещание в свою пользу...
在大草原上放牧绵羊,巨人给我遗嘱,没错!
Укуси меня овца, от этой великанши у меня просто мурашки по коже!
我们转达了布罗修斯的遗嘱和对玛丽莎的警告。她非常吃惊他没有给她留下任何东西,但也只能很不情愿地把他的宝箱给了我们。是时候赚上一笔了!
Мы передали Мариссе измененное завещание Блоссия. Она очень удивилась, что он ей ничего не оставил, но отдала коробку с сокровищами нам. Повезло!
同意。让我们一字一句地传达这份遗嘱,绝不添油加醋。
Хорошо. Доставим завещание как есть, и хватит об этом.
他的...遗...遗嘱?但那意味着他...哦,不...不!这封信说他希望你带走他的盒...盒子...你...你是他的朋友吗?为什么他要这样对我?
Его... з-з-завещание? Но это значит, что он... О н-н-нет! И в этом письме говорится, что его к-к-коробка должна достаться ВАМ?.. В-в-вы были его друзьями? Почему он так поступил со м-м-мной?
实际上,你已经拿到了遗嘱!把它交给矮人。
Вообще-то завещание уже у вас! Вручить его гному.
解释说你已经看到了遗嘱里的“肉”,你不想骗他,但是那头“猪”连根“香肠”都没留给他。
Сказать, что тушку завещания вы видели и, конечно, не хотите его колбасить, но эта свинья ему ни пятачка не оставила.
我听见了我那岳父的头骨砰砰撞着楼上地板的声音。他现在应该和其他人一样要死了,但我需要他的遗嘱,不能让人看见我靠近过他的尸体。
Я слышал, как черепушка моего драгоценного тестя ударилась об пол, этажом выше. Теперь он мертв, как и все прочие... но мне нужно его завещание, а рядом с трупом меня видеть не должны.
在我“哀悼”的时候把遗嘱拿给我,你这三分钟的活儿会得到不错的报酬。
Принеси мне завещание, пока я "скорблю", и ты получишь щедрую награду за три минуты усилий.
我的新岳父米凯尔·罗斯必须死,你必须拿到他的遗嘱。我不限制你用什么方法,但我要求你务必小心谨慎。说说看,办这样一件事你要收多少钱?
Мой свежеиспеченный тесть Мишель Рос должен умереть, а тебе надлежит забрать его завещание. Я не буду указывать тебе, как этого достичь, но буду настаивать на скрытности. А теперь скажи: чего ты хочешь за такую услугу?
你紧握着遗嘱。办不到。
Не отдавать завещание, вцепиться в него со всей силы. Так не пойдет.
矮人商人的公证遗嘱和遗言
Официальное завещание и последняя воля купца-гнома
鉴于这一切都是基于我拿到遗嘱这个前提,你何不去将它取来呢?难道你不想要报酬了?
Но с учетом того, что вся эта сделка может состояться, только если я получу завещание... почему бы тебе не сходить за ним? Или плата тебе уже не нужна?
摇摇头。新郎也想要一份商人的遗嘱。
Покачать головой. Еще жених хочет получить завещание торговца.
我宁愿坐在金山上...所以给我遗嘱,兴许我们都能得到我们想要的东西。
Мне бы очень хотелось поскорее воссесть на золотую гору, так что давай сюда завещание, и я надеюсь, мы оба обретем искомое.
说吧,你拿到他的遗嘱了吗?
Ну что, завещание у тебя?
他从你手中夺过遗嘱,紧张地读了起来,两眼越睁越大。
Он выхватывает бумагу у вас из рук и торопливо начинает читать. Глаза его делаются все шире и шире.
笑着递给他遗嘱。
С усмешкой протянуть ему завещание.
我们得知多利安·戈尔结婚的目的只是想要拿到他的岳父——米凯尔·罗斯的遗嘱。
Мы узнали, что Дориан Гэлл женится только для того, чтобы добраться до завещания отца невесты, Мишеля Роса.
手伸进你的背包,拿出遗嘱。你已经做完了自己分内的事。
Полезть в рюкзак и достать завещание. Свою часть соглашения вы выполнили.
告诉她你已经读过这位商人的遗嘱了。他把整个庄园都留给了她。
Сказать, что вы читали завещание торговца. Он оставил ей все свое имущество!
一旦我拿到遗嘱,你就可以获取全部酬劳。
Ты получишь свои деньги полностью, как только завещание окажется у меня.
承认你没带遗嘱。
Признать, что у вас при себе нет завещания.
告诉他这一手很聪明。他更改了遗嘱,这样新郎就再也拿不到他的钱了。
Сказать ему, что это хитрый ход. Он изменил завещание, и теперь жениху никогда не добраться до этих денег!
现在,如果你已经完成了自己的任务,杀死了你该杀的人,我们之间的交易就该到此结束了。我相信你手里有他的遗嘱。
Если ты выполнил свою часть сделки и убрал того, кого надо было, на этом мы и закончим. Завещание, надеюсь, у тебя?
你会在楼上看到一个死掉的矮人,尸体上有份遗嘱。在我公开“哀悼”的时候,把那遗嘱带来,这样我们都会变得富有。
Наверху ты найдешь мертвого гнома. При нем должно быть завещание. Принеси мне его, пока я тут "скорблю" напоказ, и мы оба разбогатеем.
不过既然你在,或许你可以上楼去把我敬爱的岳父的遗嘱拿来?
Но раз уж ты здесь, может, сбегаешь наверх и принесешь завещание моего драгоценного тестя?
这个老不死的商人本来要在遗嘱上写上他女儿的名字,然后就传会到我手里,但是...
Этот старый торгаш, будь он неладен, должен был завещать все дочери, а значит, и мне. Но нет же...
拒绝给他遗嘱。
Отказаться отдавать ему завещание.
我的遗嘱?他怎么能...
Мое завещание? Зачем ему...
向他保证你这个人很简单。你只想要金币:分得遗嘱的一部分。
Заверить его, что вы личность простая и вкусы у вас тоже простые. Вам нужно золото: доля наследства торговца.
叹口气,把遗嘱递给他。
Вздохнуть и протянуть ему завещание.
很好。不过,我警告你,要是你敢做任何和取遗嘱无关的事,守卫一定会发现的。
Хорошо. Но имей в виду: если я решу, что ты не просто достаешь завещание, а делаешь хоть что-то еще... стража сразу узнает.
像你这种可悲的无赖根本不配待在岛上。你该为自己的“朋友”祷告,而不是宣读他的遗嘱。
Такой жалкой плутовке, как ты, не место на нашем острове. Ты бы лучше молилась за своего "друга", чем читала его завещание.
脏脏和我要重新写遗嘱了,柏特在我死后才不会拿到半毛钱,因为他好糟糕,都不相信我。
Мы с Мистером Неряшкой перепишем завещание, чтобы после моей смерти все досталось ему и Перл, потому что ужасный Берт мне не поверил.
希望你的遗嘱都写好了。
Надеюсь, завещание у тебя уже написано.
我希望你已经写好了遗嘱。
Надеюсь, вы со всеми попрощались.
начинающиеся:
遗嘱上指定的监护人
遗嘱中写明的
遗嘱书
遗嘱人
遗嘱信托
遗嘱信托人
遗嘱修改附录
遗嘱公证
遗嘱共同执行人
遗嘱副本
遗嘱原本
遗嘱处分
遗嘱复本
遗嘱女执行人
遗嘱寻回证明书
遗嘱性信托
遗嘱执行
遗嘱执行人
遗嘱执行人契据
遗嘱执行人授权书
遗嘱执行人身分
遗嘱执行授权书
遗嘱指定
遗嘱指定的监护人
遗嘱指定的继承人
遗嘱指定监护人
遗嘱捐赠
遗嘱更改
遗嘱条例
遗嘱查验
遗嘱检认申请书
遗嘱检验
遗嘱检验事务
遗嘱检验和离婚法院
遗嘱检验文本
遗嘱检验法官
遗嘱检验法庭
遗嘱检验法规
遗嘱检验法院
遗嘱检验登记处
遗嘱检验程序
遗嘱检验税
遗嘱检验裁判权
遗嘱检验证书
遗嘱检验诉讼
遗嘱正式宣告
遗嘱正本
遗嘱法
遗嘱登记
遗嘱的公证
遗嘱的执行
遗嘱的撤销
遗嘱的检验
遗嘱的认证
遗嘱的重新生效
遗嘱的附录
遗嘱监护
遗嘱监护人
遗嘱税
遗嘱继承
遗嘱继承人
遗嘱继承的顺序
遗嘱能力
遗嘱裁判庭
遗嘱见证人
遗嘱解放
遗嘱认证
遗嘱认证案
遗嘱认证法院
遗嘱认证税
遗嘱证书
遗嘱证明
遗嘱负担
遗嘱赠与
遗嘱赠与继承人
遗嘱附件
遗嘱附加书
遗嘱附录
遗嘱附录检验
遗嘱验证
похожие:
立遗嘱
定遗嘱
无遗嘱
承认遗嘱
取消遗嘱
查验遗嘱
双重遗嘱
病人遗嘱
存款遗嘱
口授遗嘱
管理遗嘱
立遗嘱权
立遗嘱人
临终遗嘱
签认遗嘱
立遗嘱者
军人遗嘱
公证遗嘱
认证遗嘱
代笔遗嘱
相互遗嘱
反常遗嘱
口头遗嘱
口述遗嘱
修正遗嘱
法定遗嘱
未立遗嘱
亲笔遗嘱
国父遗嘱
附带遗嘱
有效遗嘱
密封遗嘱
撤销遗嘱
代书遗嘱
为定遗嘱
处理遗嘱
特别遗嘱
指定遗嘱
留有遗嘱
共同遗嘱
自书遗嘱
女遗嘱人
列宁遗嘱
未留遗嘱
无遗嘱遗产
提出遗嘱者
临终的遗嘱
接受遗嘱权
无遗嘱死亡
遗失的遗嘱
无遗嘱继承
按遗嘱信托
遵照的遗嘱
依遗嘱指定
不干预遗嘱
立遗嘱资格
有效的遗嘱
记住的遗嘱
非正式遗嘱
留有遗嘱者
依遗嘱继承
为 定遗嘱
立遗嘱的认证
立遗嘱的能力
立遗嘱的权力
立遗嘱的权利
经认证的遗嘱
可更变的遗嘱
无遗嘱的财产
非自书的遗嘱
取消遗嘱赠予
记住 的遗嘱
给予遗嘱认证
付条件的遗嘱
遵照 的遗嘱
放弃遗嘱检认
可变更的遗嘱
撤回一个遗嘱
撤销遗嘱检认
受领遗嘱资格
恢复撤销遗嘱
夫妻共立遗嘱
女遗嘱执行人
有人作证遗嘱
确认遗嘱诉状
附条件的遗嘱
已立下遗嘱者
无遗嘱的继承
局部未立遗嘱
无遗嘱的死亡
无遗嘱死亡时
立遗嘱的意图
军团士兵的遗嘱
指定遗嘱执行人
未留遗嘱的继承
经过检验的遗嘱
书立遗嘱的意图
有资格立遗嘱的
布罗修斯的遗嘱
无遗嘱被继承人
留有遗嘱而死者
未留遗嘱的死亡
未按遗嘱处分的
检验遗嘱的认证
未按遗嘱处理的
收养法与遗嘱法
共同和相互遗嘱
附加的遗嘱查验
附有条件的遗嘱
无资格立遗嘱的
法定遗嘱执行人
作遗嘱证人的能力
无权的遗嘱执行人
服兵役时所立遗嘱
在遗嘱里提及某人
有限制的遗嘱检认
无遗嘱的被继承人
依遗嘱继承的遗产
无遗嘱继承的遗产
无遗嘱的财产继财
立遗嘱的法定资格
罗米力伯爵的遗嘱
普通遗嘱检认事务
未留遗嘱的死亡者
指定的遗嘱执行人
无遗嘱的财产继承
商人的遗嘱和遗言
不尽道德义务的遗嘱
有限制的遗嘱执行人
不依道德义务的遗嘱
法院指派的遗嘱执行人
公证人在场时拆开遗嘱
附有遗嘱的遗产管理人