遭殃
zāoyāng
потерпеть бедствие (катастрофу), очутиться под угрозой гибели; пострадать
zāoyāng
терпеть бедствие; попасть в бедуНе сносить снести головы; Не сносить головы; попасть в беду; не сносить головы
zāo yāng
遭受灾殃。zāoyāng
[smite; disaster; suffer] 遭遇祸殃
zāo yāng
1) 遭遇灾祸。
三国演义.第七回:「追敌孙坚方殒命,求和桓阶又遭殃。」
2) 牵连受罪。
初刻拍案惊奇.卷二十:「应死囚徒俱脱网,施仁郡守反遭殃。」
zāo yāng
to suffer a calamityzāo yāng
suffer disaster; suffer:
战争只能使人民遭殃。 The war brought people only disaster.
suffer (meet with) disaster
zāoyāng
1) v.o. meet with disaster
老虎来了,小动物要遭殃了。 The tiger has come and the small animals are going to be killed off.
2) n. misfortune
частотность: #21837
в русских словах:
ему не сносить головы
他一定要遭殃; 他性命难保
паны дерутся, а у холопов чубы трещат
大老爷们打架,小人们遭殃
在强者与强者发生冲突时, 遭殃, 受累的是下属.
官家争权, 百姓遭殃; 城门失火, 殃及池鱼; 连累无辜.
упасти
-су, -сёшь; упас, -сла; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
примеры:
战争只能使人民遭殃。
The war brought people only disaster.
老虎来了,小动物要遭殃了。
The tiger has come and the small animals are going to be killed off.
牛因有脚而被抓,人因有舌而遭殃。
Быка ловят за рога, человека - за язык.
要倒霉了!; 免不了要遭殃啦!
быть беде!
免不了要遭殃
не упасти от беды
要遭殃; 对不会有好处; 对…不会有好处; 不会有好结果
не поздоровится кому от кого-чего
(由于…)不会有好结果, 对…不会有好处, …要遭殃
не поздоровится кому от кого-чего
要遭殃; 不会有好结果; 不会有好处
не поздоровится кому от
事前小心为上,好过事后遭殃
лучше заранее перестраховаться, чем потом пострадать
愚蠢的兽人!都是因为他们,游艇才遭殃的!
Проклятые орки! Это из-за них вас потопили!
不幸的是,我们遭殃的中央焚烧调整器遇上了大爆炸!达尔拉小姐已经把她能弄来的工人都派下来将其关闭了,可那些火焰有自己的想法!
К сожалению, у нас тут серьезная проблема с этим чертовым центральным регулятором сжигания. Дарла послала туда столько рабочих, сколько смогла, но такое ощущение, что пламя себе на уме!
让他们知道夺走我们的孩子是会遭殃的。
Пусть знают, как забирать наших детей.
如果雪人的镣铐被打开了,那些猢狲可就要遭殃了。
Большая неудача для хозенов, если йети будет гулять по форту.
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
数量这么多,路过的行人肯定要遭殃了。
Их слишком много. С таким количеством монстров никто не справится.
幸好有你,不然这些文物就要遭殃了,实在是太感谢了。
Благодарю тебя. Если бы не ты, кто знает, что бы с этими реликвиями произошло.
仙或魔,正义或邪恶…无论哪方,都明白她只是一个凡人,是惨遭殃及的无辜者。
Адепты или демоны, добро или зло... Она понимала только, что была простой, невинной смертной, очутившейся между двух огней.
「从后方靠近。这样就算它暴冲,你也不会立刻遭殃。」 ~薇薇安瑞德
«Подходи к нему сзади. Тогда, если он рванет, ты хотя бы не окажешься у него на пути». — Вивьен Рейд
无论谁赢,邻里遭殃。
Кто бы ни выиграл, район проиграет.
要是有一方想阻止另一方过河,那这座石桥可能就会遭殃。
Вот чего я боюсь - если бы одна из сторон захотела не дать другой перейти реку, они могли бы попытаться обрушить мост.
但是……他严令禁止我说出他的名字。他说那会让他分心,也会让那些引他愤怒的人遭殃。
И... он запретил мне называть его имя. Он говорит, что это его отвлекает. Горе тем, кто вызовет его гнев.
要是一方想阻止另一方过河,可能石桥就要遭殃。
Вот чего я боюсь - если бы одна из сторон захотела не дать другой перейти реку, они могли бы попытаться обрушить мост.
真是让人∗神清气爽∗。他刚刚承认了。感谢你的诚实。感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗所有人∗的工资单都要遭殃了。
Как неожиданно. Взял и просто признался. Спасибо за честность. Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые вычтут у всех из зарплаты.
感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗我∗的工资单要遭殃了。你知道的,对吗?你会被开除的。而我会到死都要为你支付这笔账单……
Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые мне придется компенсировать из своей зарплаты. Ты же это понимаешь, да? Тебя уволят. А я буду расплачиваться за это до конца своих дней...
一种强大的反康米主义力量。也许∗过于∗强大了……不过至少。他们要遭殃了。
Мощная антикоммунистическая сила. Возможно, ∗слишком∗ мощная... Тем не менее. Так им и надо.
艾弗拉特∗亲自∗派我来处理这件事的。如果这事搞砸了,我们都要遭殃——但是你,提图斯·哈迪,很快就会待在墓里。听明白了吗?
Эврар ∗лично∗ послал меня с этим разобраться. Если мы не разрулим это дело, дерьма глотнут все — но тебя, Тит Харди, вообще уроют. Я понятно выражаюсь?
而其他人、事、物就活该遭殃,是这样吗?!
А все остальные пускай горят синим пламенем?
边缘往外弯曲了,是里面的东西把它炸开,墙壁也遭殃。
Края трубы выгнуты наружу... Что-то разворотило ее изнутри, заодно вырвало кусок стены.
尽管看,只要你拿着雷金纳德的卵蛋回来就行!没有它们,鲍克兰的旅游业可就遭殃了,遭殃了!
Делай, что считаешь нужным, но найди яйца Режинальда! Без них весь туристический сектор Боклера повиснет на волоске! На волоске!
有怪物!它攻击我!我的同伴也遭殃了!
Чудище на меня напало! На нас с товарищем!
神殿守卫现在到处抓人,法师统统都遭殃啦。
Храмовая стража взялась за магов.
在桌子下面啃骨头的杂种狗也跟着遭殃了。
И пса, что под этой лавкой кости грыз!
所以他们要除掉所有法师,没收他们的财产。接下来就轮到非人种族遭殃了。
Поэтому магов уничтожают и конфискуют их имущество. Потом возьмутся и за нелюдей.
嗯?干嘛还杵在这里?看到别人遭殃还不满足吗?
Ну? Чего ты тут торчишь? Чужой бедой питаешься?
巫医念了咒语想叫我家的牛遭殃。
The witch-doctor has cursed our cattle.
这是一个自相残杀,落后遭殃的局面。
It’s a situation of dog-eat-dog and the devil take the hindmost.
敌兵纷纷逃窜,听任后面的人遭殃。
The enemy soldiers fled and let the devil catch the hindmost.
有许多宠物因喂食过量而遭殃。
Many pets are victims of overfeeding.
闪一边去,臭蛤蟆,否则下一个遭殃的就是你。
Отойди, жаба, а не то сам пойдешь на дыбу!
我的终点站是阿克斯城。女王满脑子都是死亡之雾。我不知道她在图谋什么。但是如果这东西在城市里泄漏,那么所有平民都要遭殃。一旦发生这种事,教团就会拿矮人开刀。我的人民受的苦已经够多了。
Лично мне надо в Аркс. Королеве мозги туманом смерти заволокло. Я без понятия, что она собирается с ним делать, но если эта дрянь утечет в город – ему конец. И как только это случится, Орден обрушится на гномов. Сколько можно заставлять страдать мой народ?
那你就完了。恶魔会毁了你,而且谁知道还有多少人要遭殃,而这全都是因为你无法完成你该做的事。
Значит, тебе конец. Демон тебя уничтожит – и кто знает, скольких еще? Все потому, что ты не можешь сделать то, что нужно.
卢锡安。从他收养婴儿达米安开始,我们就全都注定要遭殃了。
Люциан обрек нас всех на страшные беды, усыновив малютку Дамиана.
冲她友好一笑,记住她的面孔。你恢复力量后,她会是第一个遭殃的人...
Приветливо улыбнуться и постараться ее запомнить. Когда вы придете к власти, ее жизнь будет короткой...
如果你在这件事上退却,我们就没法深入了。你会把毁灭自己和他人的钥匙交到它手上,谁知道还会有多少人要遭殃。
Если ты сейчас не справишься, мы дальше не пойдем. Ты докажешь, что тебе это не по плечу; ты дашь ему ключ к собственной гибели – и кто знает, скольких еще погубишь.
你可以选择是否忠于绿维珑。你的舍弃,不光会让人民遭殃,你的友人也无法幸免。 冒险家,如果你愿意的话,去找队长吧。也许他会给你安排些工作。 当然了你可以随心所欲走自己的路。
Ты либо верен своим, либо нет, и если нет – из-за тебя гибнут люди. Друзья гибнут. Сходи к капитану, если хочешь, искатель приключений. Может, он для тебя работу найдет. Или выбирай свой путь, сколько захочешь.
你知道这将会成为你的终点,对吧?你要毁了那个恶魔的力量之源,否则你永远无法抵挡它。它会吸收你,而且谁知道还会有多少人遭殃。
Ты же понимаешь, что от этого зависит твоя жизнь? Нужно уничтожить источник силы демона, иначе ты никогда не сможешь с ним потягаться. Он просто пожрет тебя, и кто знает, сколько еще людей.
阿卡迪亚会遭殃的,佳澄。这一切得停止。
Акадии недолго осталось, Касуми. Так больше продолжаться не может.
是啊……希望没有我们认识的人遭殃。
Да... Надеюсь, никто из наших не пострадал при взрыве.
如果不赶快处理,整片作物都会遭殃。
Если ничего с этим не сделать, мы потеряем весь урожай.
我们不希望某位船员被感染就全舰遭殃。
Мы не хотим, чтобы один член экипажа заразил весь корабль.
如此明目张胆,我担心无辜的联邦百姓要遭殃了。
Когда я вижу такую демонстрацию силы, мне страшно за судьбу невинных жителей Содружества.
在铁路组织只要有任何一丝大意,你的爱人和朋友也会跟着遭殃,所以你根本不用担心那些。
Если член "Подземки" ошибается, его друзья и близкие попадают в опасность. Тебе это не грозит.
谁再动我歪主意,谁的子孙就遭殃,听懂了吗?
Следующий, кто предложит перепихнуться, получит коленом по самому дорогому. Если ты меня понимаешь.
嗯……除非有命令指示我们如何辨认合成人,否则可能会有很多无辜的人遭殃。
Ну... подозреваю, что пока командование не найдет надежного способа их отличать, будет много "сопутствующего ущерба".
为了打倒学院,很好。但之后呢?兄弟会开着这架大型战争机器……下一个谁要遭殃?
Уничтожить Институт ладно. А потом? У Братства так и останется огромная боевая машина... Кто следующий в списке врагов?
你是学院的人吗?听我说,这家伙知道我是合成人,所以拜托帮我解决他,好吗?不然我就要遭殃了。
Ты из Института? Слушай, этот парень выяснил, что я синт, так что надо с ним разобраться. Поможешь мне? Иначе меня ждут большие неприятности.
别弄那么多核心。每次你这么做,你的文化计划都会遭殃。
Не надо так часто менять курс. Ведь с каждым разом страдает ваше культурное развитие.