避其锐气,击其惰归
bìqíruìqì, jīqíduòguī
избегай принимать бой со свежими силами наступающего противника, и бей его, когда он, измотанный, отступает
bì qí ruì qì jí qí duò guī
避开敌军初征时的旺盛斗志,待其松懈返回时再予攻击。
孙子.军争:「故善用兵者,避其锐气,击其惰归。此治气者也。」
bì qí ruì qì , jī qí duò guī
avoid the enemy when he is fresh and strike him when he is tired and withdraws (idiom)bì qí ruì qì jī qí duò guī
avoid the enemy when he is fresh and strike him when he is tired and withdraws【释义】其:他的;锐气:勇猛的气势;惰:松懈善于用兵之人,总是避开敌人初来时的气势,等敌人疲惫时再狠狠打击。
【出处】《孙子·军争》:“故善用兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。”
примеры:
避其锐气 击其惰归
избегать столкновения с противником в момент его превосходства и решимости и поражать его в момент усталости и отступление
避其锐气, 击其惰归
избегать столкновения с противником в момент его превосходства и решимости и поражать его в момент
пословный:
避 | 其 | 锐气 | , |
1) прятаться, скрываться, спасаться от
2) избегать, сторониться, уклоняться от (напр. встречи с кем-л.)
3) избегать; предупреждать, предотвращать
4) отказаться, отойти в сторону
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
击 | 其 | 惰 | 归 |
I гл.
1) бить, ударять
2) нападать, атаковать
3) бить (ударять) в... (по...), стучать в...; играть в... (на...)
4) убивать 5) сталкиваться, задевать друг друга
II сущ.
1) * шаман, колдун
2) * барабан
3) * лезвие (напр. алебарды)
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
ленивый, нерадивый, вялый, инертный
|
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|