避讳
bìhuì
избегать употребления (в разговоре, письме) табуированных имён (знаков), табу на имена
bìhui
1) говорить с осторожностью, избегать скользких мест
2) табуированные слова (могущие навлечь беду)
bì huì
封建时代为了维护等级制度的尊严,说话写文章时遇到君主或尊亲的名字都不直接说出或写出,叫做避讳。
◆ 避讳
bì hui
① 不愿说出或听到某些会引起不愉快的字眼儿:旧时迷信,行船的人避讳‘翻’、‘沉’等字眼儿。
② 回避:都是自己人,用不着避讳。
I
II
bìhui
(1) [taboo; practice of placing a taboo on certain words]∶忌讳; 由于道德或审美的原因或可能遭到危险而不愿说出或听到某些会引起不愉快的字眼
由于人们避讳这个讨论主题, 因此讨论会激起了民愤
(2) [dodge; evade]∶回避[某事物]
避讳这个问题
bìhuì
[taboo on using the personal names of emperors, one's elders, etc.] 封建君王或尊亲为了显示威严, 规定人们说话中避免直呼其名或在行文中直写其名, 而以别的字相代替
bì huì
1) 旧时为了表示尊敬,在言语或书写时,不说君主或尊长的名号,称为「避讳」。避讳的方法有缺笔、缺字、换字、改音等各种方式。
2) 避免触犯忌讳。
淮南子.要略:「言终始而不明天地四时,则不知所避讳。」
红楼梦.第三十四回:「那起小人的嘴有什么避讳,心顺了,说的比菩萨还好;心不顺,就贬的连畜生不如。」
bì huì
to avoid a taboo word or topicbì hui
to avoid a taboo word or topic
to refrain from
to avoid
bì hui
(忌讳) a word or phrase to be avoided as taboo; taboo:
避讳不说 forbid the mentioning of
(回避) evade; dodge:
避讳这个问题 evade the issue
2) 避讳
bì huì
taboo on using the personal names of emperors, one's elder, etc.
bìhuì
1) taboo on using personal names of emperors, one's elders, etc.
2) evade; dodge
避讳这个问题 evade the issue
1) 回避;避忌。
2) 谓封建时代对於君主和尊长的名字,必须避免直接说出或写出。
3) 修辞学上辞格之一。说话时遇有触犯忌讳的事物,不直说该事该物,而用旁的话来委婉地表述。
частотность: #27749
синонимы:
примеры:
避讳不说
избегать говорить
避讳这个问题
избегать этого вопроса
这些都是毋庸避讳的事实
это факты, которые не нужно табуировать
欸,你也这么说?还以为到这儿来的冒险家,不会有什么避讳呢。
Больная тема, да? Я думала, что искатели приключений, раз уж пришли сюда, то таких разговоров избегать не будут.
哦?有什么需要帮忙的,你都可以跟我直说,不需要避讳什么的。
Да? Если тебе нужна помощь, просто скажи, не стесняйся.
为了帮助胡桃而前往冒险家协会,却没想到她想要做的是往生堂的「业务拓展」。在谈及生死的话题上胡桃毫不避讳,虽然她自有一套道理,但你总觉得不太能接受。当你道出疑虑之后,胡桃却惊讶地解释道,「业务拓展」早已结束,现在要寻找一位名叫狼哥的人。
Согласившись помочь Ху Тао, вы проследовали за ней в Гильдию искателей приключений, но неожиданно для себя стали участником «развития предприятия» ритуального бюро «Ваншэн». Ху Тао нисколько не избегает такой деликатной темы, как жизнь и смерть. Некоторые её замечания точны, но для вас они едва приемлемы. В ответ на ваши сомнения Ху Тао удивлённо заметила, что поиск потенциальных клиентов давно закончился, и теперь вы ищете некоего Большого Г.
我们不避讳自己的身份……只会避开你们这种人。
Мы не скрываем, кто мы такие... но вынуждены скрываться от вас.
魔法是真正的力量,不应被民众所避讳,也不应作为政客们拿来消遣的玩物。
Магия - могущественная сила, а не пугало для простолюдинов и игрушка для политиков.
碧尔娜毫不避讳她对首领投票选举国王的习俗有多么厌恶。她梦想在史凯利格群岛实行王位世袭制。当然,由她自己的家族世袭是最理想的选择,最好就由她和布兰王的儿子,年轻的斯凡瑞吉作为开始。
Бирна не скрывала своей нелюбви к обычаю избирать короля голосованием ярлов. Она мечтала о наследственном правлении, грезила о том, как ее династия воцарится на островах, а юного Сванриге - своего сына от Брана - считала наилучшим кандидатом на трон.
神迹还在,我们真的抵达了我们追求的神迹,不是吗?别那样看着我,我已经避讳了那个词!
Святые боги, а ведь это и есть апофеоз нашего приключения! Не смотрите на меня так, я такое слово заготовил!