忌讳
jìhuì
1) табуированное слово (имя, название, действие); избегать упоминания; запрещать употреблять, запрещать, табуировать (имя, название)
犯忌讳 нарушить табу
2) диал. уксус
3) избегать чего-либо
jìhuì
1) табу; запрет
2) избегать чего-либо
jì huì
① 因风俗习惯或个人理由等,对某些言语或举动有所顾忌,积久成为禁忌:过年过节忌讳说不吉利的话。
② 对某些可能产生不利后果的事力求避免:在学习上,最忌讳的是有始无终。
③ 〈方〉指醋。
jìhuì
I
(1) [taboo]∶因风俗习惯或畏惧权势而对某些不吉利的语言或举动有所顾忌
过春节忌讳讲死人
船家忌讳"沉"
犯忌讳
(2) [vinegar] [方]∶指醋
II
[avoid as harmful; abstain from] 力求避免某些可能产生不利后果的事
学习忌讳有始无终
jì huì
1) 避忌、隐讳某些言语或举动。
红楼梦.第六十回:「人家还没拿进个什么儿来,就说使不得,不干不净的东西忌讳。」
老残游记.第十三回:「我知道黄老爷是没忌讳的人,只管哭,不要紧的。」
2) 北方方言。指醋。以酒发酵或以米、麦、高粱等酿成的酸味液体。
jì huì
taboo
to avoid as taboo
to abstain from
jì hui
(禁忌) taboo:
犯忌讳 violate (break) a taboo
(避忌; 顾忌) avoid as taboo:
忌讳不言 be silent avoiding superstitious fear
他忌讳人家叫他的外号。 He resents being called by his nickname.
(力求避免) avoid as harmful; abstain from:
得了痢疾忌讳吃生冷油腻食物。 People suffering from dysentery must avoid raw, cold or greasy food.
在学习上,最忌讳的是有始无终。 In study the worst danger is give up halfway.
jìhuì
I v.
1) avoid as a taboo
老张最忌讳人家叫他的小名儿。 Zhang doesn't like people to use his nickname.
2) avoid as harmful; abstain from
II n.
1) taboo
2) topo. vinegar
1) 指先王的死日和名字。
2) 避忌;顾忌。
3) 因风俗习惯或迷信,禁忌某些认为不吉利的话和事。
4) 醋的别称。
частотность: #12867
в русских словах:
табу
禁忌 jìnjì, 忌讳 jìhui
табуировать
忌讳
синонимы:
примеры:
犯忌讳
нарушить табу
忌讳不言
be silent avoiding superstitious fear
他忌讳人家叫他的外号。
He resents being called by his nickname.
得了痢疾忌讳吃生冷油腻食物。
При дизентерии нельзя употреблять сырую, холодную и жирную пищу.
在学习上,最忌讳的是有始无终。
In study the worst danger is give up halfway.
老张最忌讳人家叫他的小名儿。
Zhang doesn’t like people to use his nickname.
人际交往最忌讳的东西
вещи, которых больше всего следует избегать при общении с другими людьми
明明都无凭无据,时至今日,却变成了无法触及的禁忌话题。如果我也忌讳这种事,那往生堂都开不下去了嘛。
Всё это блажь. Но нынче все опасаются даже заикнуться о смерти. Если этой темы буду избегать и я, «Ваншэн» можно будет закрыть.
没那么严重,只是平时会有点忌讳。
Нет, ничего такого, просто мне многого нельзя.
胡桃主掌事务后,往生堂经营稳定,施礼得当,甚至令不少忌讳白事的璃月居民对丧葬一事有所改观。
Когда Ху Тао возглавила бюро, его дела пошли намного лучше, а похороны стали проходить так достойно, что даже традиционно избегающие темы похорон жители Ли Юэ стали относиться к ним немного по-другому.
灰鬃在白漫城根基很深,我们也一样。不同之处在于我们有钱,而维吉纳忌讳这一点。
У Серых Грив в Вайтране глубокие корни, но и мы не хуже. Разница лишь в том, что мы богаты, а Вигнара это бесит.
在有人被吊死的人家,千万别谈起绳子;别提起人家忌讳的东西。
Mention not a halter in the house of him that was hanged.
神的名字是忌讳说的
The ineffable name of the Deity.